The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 22
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. |
1 And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. |
1 He shewed me, too, a river, whose waters give life; it flows, clear as crystal, from the throne of God, from the throne of the Lamb. |
2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. |
2 In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month, and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
2 On either side of the river, mid-way along the city street, grows the tree that gives life, bearing its fruit twelvefold, one yield for each month. And the leaves of this tree bring health to all the nations. |
3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. |
3 And there shall be no curse any more; but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. |
3 No longer can there be any profanation in that city; God’s throne (which is the Lamb’s throne) will be there, with his servants to worship him, |
4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum. |
4 And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. |
4 and to see his face, his name written on their foreheads. |
5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. |
5 And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever. |
5 There will be no more night, no more need of light from lamp or sun; the Lord God will shed his light on them, and they will reign for ever and ever. |
6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. |
6 And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. |
6 Then the angel said to me, These words are sure and true. The Lord God who inspires his prophets has sent his angel to tell his servants what must soon find its due accomplishment. |
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus. |
7 And, Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. |
7 Patience, I am coming soon. Blessed is he who holds fast the words of prophecy this book contains. |
8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat: |
8 And I, John, who have heard and seen these things. And after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel, who shewed me these things. |
8 All this I, John, heard and saw, till, hearing and seeing it, I fell down as if to worship at the feet of the angel who revealed it to me. |
9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora. |
9 And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. |
9 But he said, Never that; I am only a fellow servant of thine, and of thy brother prophets, and of all who hold fast the words which this book contains. Keep thy worship for God. |
10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est. |
10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
10 Then the command came to me, Do not seal up the words of prophecy that are contained in this book; the time is close at hand. |
11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. |
11 He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. |
11 Meanwhile, the wrong-doer must persist in his deeds of wrong, the corrupt in his corruption, the just man in winning his justification, the holy in his life of holiness. |
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. |
12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every man according to his works. |
12 Patience, I am coming soon; and with me comes the award I make, repaying each man according to the life he has lived. |
13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. |
13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
13 I am Alpha, I am Omega, I am before all, I am at the end of all, the beginning of all things and their end. |
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. |
14 Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. |
14 Blessed are those who wash their garments in the blood of the Lamb; so they will have access to the tree which gives life, and find their way through the gates into the city. |
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. |
15 Without are dogs, and sorcerers, and unchaste, and murderers, and servers of idols, and every one that loveth and maketh a lie. |
15 No room there for prowling dogs, for sorcerers and wantons and murderers and idolaters, for anyone who loves falsehood and lives in it. |
16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. |
16 I Jesus have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. |
16 I, Jesus, have sent my angel to give you the assurance of this in your churches; I, the root, I, the offspring of David’s race, I, the bright star that brings in the day. |
17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis. |
17 And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely. |
17 The Spirit and my bride bid me come; let everyone who hears this read out say, Come. Come, you who are thirsty, take, you who will, the water of life; it is my free gift. |
18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. |
18 For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things. God shall add unto him the plagues written in this book. |
18 To all who hear the words of prophecy this book contains, I give this warning. If anyone adds to them, God will add to his punishment the plagues which this book threatens; |
19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto: |
19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. |
19 and if anyone cancels a word in this book of prophecy, God will cancel his share in the book of life, in the holy city, in all that this book promises. |
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu. |
20 He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. |
20 And he who gives this warning says, Indeed I am coming soon. Be it so, then; come, Lord Jesus. |
21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |
21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
21 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |