The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 18
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.
1
And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
1
After this I saw another angel, entrusted with great power, come down from heaven; earth shone with the glory of his presence.
2
Et exclamavit in fortitudine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis:
2
And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen; and is become the habitation of devils, and the hold of every unclean spirit, and the hold of every unclean and hateful bird:
2
And he cried aloud, Babylon, great Babylon is fallen; she has become the abode of devils, the stronghold of all unclean spirits, the eyrie of all birds that are unclean and hateful to man.
3
quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.
3
Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
3
The whole world has drunk the maddening wine of her fornication; the kings of the earth have lived in dalliance with her, and its merchants have grown rich through her reckless pleasures.
4
Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis.
4
And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
4
And now I heard another voice from heaven say, Come out of her, my people, that you may not be involved in her guilt, nor share the plagues that fall upon her.
5
Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.
5
For her sins have reached unto heaven, and the Lord hath remembered her iniquities.
5
Her guilt mounts up to heaven; the Lord has kept her sins in remembrance.
6
Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.
6
Render to her as she also hath rendered to you; and double unto her double according to her works: in the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her.
6
Deal with her as she has dealt with you; repay her twice over for all she has done amiss; brew double measure for her in the cup she has brewed for others;
7
Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo.
7
As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see.
7
requite her with anguish and sorrow for all her pride and luxury. She tells herself, Here I sit enthroned like a queen; widowhood is not for me, I shall never know what it is to mourn;
8
Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.
8
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.
8
and all her plagues shall come upon her in one day, death and mourning and famine, and she will be burned to the ground; such power has the God who is her judge.
9
Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus:
9
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:
9
How they will weep over her and beat their breasts, those kings of the earth who once lived in dalliance and took their pleasures with her, as they see the smoke rise where she burns!
10
longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum.
10
Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.
10
Standing at a distance, for fear of sharing her punishment, they will cry out, Alas, Babylon the great, alas, Babylon the strong, in one brief hour judgement has come upon thee!
11
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
11
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
11
And all the merchants of the world will weep and mourn over her; who will buy their merchandise now?
12
merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore,
12
Merchandise of gold and silver, and precious stones; and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of precious stone, and of brass, and of iron, and of marble,
12
Their cargoes of gold and silver, of precious stone and pearl, of lawn and purple, of silk and scarlet; all the citrus wood, the work in ivory and precious stone and brass and iron and marble;
13
et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.
13
And cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
13
cinnamon and balm, perfume and myrrh and incense, wine and oil and wheat and fine flour, cattle and sheep and horses and chariots, and men’s bodies, and men’s souls.
14
Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
14
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.
14
It is gone from thee, the harvest thy soul longed for; all that gaiety and glory is lost to thee, and shall never be seen any more.
15
Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
15
The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning,
15
The merchants that grew rich from such traffic will stand at a distance from her, for fear of sharing her punishment, weeping and mourning;
16
et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:
16
And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.
16
Alas, they will say, alas for the great city, that went clad in lawn and purple and scarlet, all hung about with gold and jewels and pearls;
17
quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
17
For in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off,
17
in one brief hour all that wealth has vanished. The sea-captains, too, and all that sail between ports, the mariners and all who make their living from the sea, stood at a distance,
18
et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
18
And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
18
crying out, as they saw the smoke rise where she was burning, What city can compare with this great city?
19
et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est.
19
And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices: for in one hour she is made desolate.
19
They poured dust on their heads, and cried aloud, weeping and mourning, Alas, alas for the great city, whose magnificence brought wealth to all that had ships at sea; in one brief hour she is laid waste.
20
Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
20
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.
20
Triumph, heaven, over her fall, triumph, you saints in heaven, apostles and prophets; God has avenged you on her.
21
Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.
21
And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
21
And now an angel, of sovereign strength, lifted up a stone like a great mill-stone and cast it into the sea, crying out, So, with one crash of ruin, will Babylon fall, the great city, and there will be no trace of her any more.
22
Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molæ non audietur in te amplius:
22
And the voice of harpers, and of musicians, and of them that play on the pipe, and on the trumpet, shall no more be heard at all in thee; and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee; and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee;
22
Never again will men listen there to the music of harper and of minstrel, of flute-player and trumpeter; never again will the craftsmen of all those crafts be found in thee, never again the grinding of a mill heard in thee;
23
et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
23
And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments.
23
never again the light of lamps shining, never again the voice of bridegroom and of bride. Once the great men of the earth were thy purveyors; once thy sorceries bewitched the world.
24
Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.
24
And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.
24
The blood of prophet and saint lay at her doors; the blood of all that were ever slain on the earth.