The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. |
1 And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth, and there was given to him the key of the bottomless pit. |
1 And when the fifth angel sounded, I saw where a star had fallen from heaven to earth. This star was entrusted with the key of that shaft which leads to the abyss. |
2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei: |
2 And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. |
2 So it opened the shaft which leads to the abyss, and smoke rose from the shaft as smoke rises from a great furnace, till the smoke rising from the shaft darkened both the sun and the air. |
3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ: |
3 And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power: |
3 And out of the smoke a swarm of locusts spread over the world, endowed with such power for mischief as scorpions have on earth; |
4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis: |
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. |
4 they were not to injure the grass on the land, the green things that grew there, or the trees; they were to attack men, such men as did not bear God’s mark on their foreheads. |
5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. |
5 And it was given unto them that they should not kill them; but that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. |
5 These they had no power to kill, only to inflict pain on them during a space of five months; such pain as a man feels when he has been stung by a scorpion. |
6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. |
6 And in those days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them. |
6 (When those days come, men will be looking for the means of death, and there will be no finding it; longing to die, and death will always give them the slip.) |
7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum. |
7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. |
7 The semblance of these locusts was that of horses caparisoned for war; on their heads they wore a kind of circlet that shone like gold, and their faces were like human faces; |
8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant: |
8 And they had hair as the hair of women; and their teeth were as lions: |
8 they had hair like women’s hair, and teeth like lions’ teeth. |
9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum: |
9 And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. |
9 They wore breastplates that might have been of iron, and the noise of their wings was like the noise of chariots, drawn at full speed by many horses into battle. |
10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque: |
10 And they had tails like to scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months. And they had over them |
10 It was their tails and the stings in their tails that made them like scorpions, and with these they were empowered to do men hurt for a space of five months. And they fought under a king; |
11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. |
11 A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans. |
11 their king was the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, in Greek Apollyon, that is, in Latin, the Exterminator. |
12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc. |
12 One woe is past, and behold there come yet two woes more hereafter. |
12 Of the three woes that were pronounced, one is now past; the two others are still to come. |
13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, |
13 And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar, which is before the eyes of God, |
13 And when the sixth angel sounded, I heard a voice that came from the four corners of the golden altar which stands in the presence of God. |
14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate. |
14 Saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels, who are bound in the great river Euphrates. |
14 It said to the sixth angel, as he stood there with his trumpet, Release the four angels who are imprisoned by the great river, the river Euphrates. |
15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. |
15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. |
15 So these were released, four angels who were waiting for the year, the month, the day, the hour, when they were to destroy a third part of mankind. |
16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. |
16 And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. |
16 And the muster of the armies that followed them on horseback (for I heard their muster called) was twenty thousand armies of ten thousand. |
17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. |
17 And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone. |
17 This is what I saw in my vision of the horses and of their riders; the riders had breastplates of fiery red, and blue, and brimstone yellow, and the horses’ heads seemed like the heads of lions, with fire and smoke and brimstone coming out of their mouths. |
18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum. |
18 And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths. |
18 This fire, this smoke, this brimstone that came out of their mouths were three plagues, from which a third part of mankind perished. |
19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent. |
19 For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For, their tails are like to serpents, and have heads: and with them they hurt. |
19 The power these horses have to do mischief lies in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, with serpents’ heads, and they use them to do hurt. |
20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, |
20 And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which neither can see, nor hear, nor walk: |
20 The rest of mankind, that did not perish by these plagues, would not turn away from the things their own hands had fashioned; still worshipped evil spirits, false gods of gold and silver and brass and stone and wood, that can neither see, nor hear, nor move. |
21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis. |
21 Neither did they penance from their murders, nor from their sorceries, nor from their fornication, nor from their thefts. |
21 Nor would they repent of the murders, the sorceries, the fornications, and the thefts which they committed. |