The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 15
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei. |
1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. |
1 This was another great portent I saw in heaven, and a strange one; seven angels, the bearers of seven plagues, those last plagues by which the vengeance of God is finally achieved. |
2 Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei: |
2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that had overcome the beast, and his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: |
2 I saw, too, what might have been a sea of glass, tinged with fire. And by this sea of glass the victors were standing, safe now from the beast, and his image, and the mark of his name, with harps of God’s fashioning. |
3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. |
3 And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of ages. |
3 Theirs is the song of God’s servant Moses, theirs is the song of the Lamb. Lord God almighty, they cry, the deeds thou doest are great and wonderful; King of all the ages, thy ways are just and true. |
4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt. |
4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. |
4 Lord, who alone art holy, who shall refuse reverence and glory to thy name? All the nations shall come and fall down before thee, now that thy just retribution has been made known. |
5 Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, |
5 And after these things I looked; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
5 Then, as I looked, the tabernacle that bears record in heaven opened its inner shrine, |
6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. |
6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen, and girt about the breasts with golden girdles. |
6 and the seven angels who bear the seven plagues came out of the shrine, clad in pure white linen, with golden girdles at their breasts. |
7 Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. |
7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. |
7 And one of the four living figures gave to these seven angels seven golden cups, filled with the vengeance of God, who lives for ever and ever. |
8 Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus: et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum. |
8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
8 Meanwhile, God’s majesty and power filled the whole shrine with smoke, so that none could enter the shrine until the plagues borne by the seven angels had run their course. |