The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram. |
1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. |
1 Then I heard a loud voice coming from the shrine, that said to the seven angels, Go and pour out the seven cups of God’s vengeance on the earth. |
2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. |
2 And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a sore and grievous wound upon men, who had the character of the beast; and upon them that adored the image thereof. |
2 The first angel went on his errand, pouring out his cup on to the earth; whereupon an ulcer broke out, malignant and troublesome, upon all the men who bore the beast’s mark, and worshipped his image. |
3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari. |
3 And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea. |
3 And the second angel poured out his cup over the sea, where it turned into blood, as if murder had been done there till every living creature in the sea was dead. |
4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. |
4 And the third poured out his vial upon the rivers and the fountains of waters; and there was made blood. |
4 And the third poured out his cup over the rivers and the springs of water, where it turned into blood. |
5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti: |
5 And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art, and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things: |
5 Then I heard the angel of the waters cry out, Holy thou art, O Lord, and wast ever holy, and this is a just award of thine, |
6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt. |
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. |
6 blood to drink for those who have shed the blood of thy saints and prophets; it is their due. |
7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. |
7 And I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments. |
7 I heard another, too, saying from the altar, Yes, the judgements thou dost pronounce, Lord God almighty, are true and just. |
8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni: |
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun, and it was given unto him to afflict men with heat and fire: |
8 The fourth angel poured out his cup over the sun, which thereupon was given power to afflict mankind with burning heat; |
9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. |
9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, neither did they penance to give him glory. |
9 and in the great heat which burned them, men blasphemed the name of God, who disposes of these plagues, instead of repenting, and giving praise to him. |
10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore: |
10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom became dark, and they gnawed their tongues for pain: |
10 And the fifth angel poured out his cup where the beast’s throne was; and with that, all the beast’s kingdom was turned into darkness, in which men sat biting their tongues for pain, |
11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis. |
11 And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds, and did not penance for their works. |
11 finding cause to blaspheme the God of heaven in their pains and their ulcers, instead of finding cause for repentance in their ill deeds. |
12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis. |
12 And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. |
12 And the sixth angel poured out his cup over the great river Euphrates, whose waters dried up, to make a passage for the kings that march from the East. |
13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum. |
13 And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs. |
13 Then, in my vision, three unclean spirits appeared in the form of frogs; one from the mouth of the dragon, one from the mouth of the beast, and one from the mouth of his false prophet. |
14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei. |
14 For they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. |
14 These are devilish spirits that can do miracles, and find access to all the kings of the world, bidding them meet in battle when the great day comes, the day of almighty God. |
15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. |
15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. |
15 (Behold, I come as the thief comes; blessed is he that keeps watch, and is ready clad, so that he has no need to go naked, and be ashamed in men’s sight.) |
16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. |
16 And he shall gather them together into a place, which in Hebrew is called Armagedon. |
16 The place where they are bidden to meet is the place called in Hebrew, Armagedon. |
17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est. |
17 And the seventh angel poured out his vial upon the air, and there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. |
17 And the seventh angel poured out his cup over the air. Then a loud voice came out of the shrine, a voice which cried from the throne, It is over; |
18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus. |
18 And there were lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. |
18 and there were lightnings and mutterings and thunder, and a violent earthquake; since man came into the world there was never an earthquake so great and so violent as this. |
19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus. |
19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. |
19 The great city broke in three pieces, while the cities of the heathen came down in ruins. And God did not forget to minister a draught of his wine, his avenging anger, to Babylon, the great city. |
20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. |
20 And every island fled away, and the mountains were not found. |
20 Gone were all the islands, and the mountains were no more to be seen. |
21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer. |
21 And great hail, like a talent, came down from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of the hail: because it was exceeding great. |
21 And hailstones as big as a talent-weight fell upon mankind out of heaven, till men cursed God for his plague of hail, so great it was, and so grievous. |