The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 21
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.
1
And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more.
1
Then I saw a new heaven, and a new earth. The old heaven, the old earth had vanished, and there was no more sea.
2
Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
2
And I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
2
And I, John, saw in my vision that holy city which is the new Jerusalem, being sent down by God from heaven, all clothed in readiness, like a bride who has adorned herself to meet her husband.
3
Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:
3
And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them. And they shall be his people; and God himself with them shall be their God.
3
I heard, too, a voice which cried aloud from the throne, Here is God’s tabernacle pitched among men; he will dwell with them, and they will be his own people, and he will be among them, their own God.
4
et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.
4
And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
4
He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, or mourning, or cries of distress, no more sorrow; those old things have passed away.
5
Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.
5
And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true.
5
And he who sat on the throne said, Behold, I make all things new. (These words I was bidden write down, words most sure and true.)
6
Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.
6
And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega; the beginning and the end. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely.
6
And he said to me, It is over. I am Alpha, I am Omega, the beginning of all things and their end; those who are thirsty shall drink—it is my free gift—out of the spring whose water is life.
7
Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
7
He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.
7
Who wins the victory? He shall have his share in this; I will be his God, and he shall be my son.
8
Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.
8
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death.
8
But not the cowards, not those who refuse belief, not those whose lives are abominable; not the murderers, the fornicators, the sorcerers, the idolaters, not those who are false in any of their dealings. Their lot awaits them in the lake that burns with fire and brimstone, and it is the second death.
9
Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.
9
And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
9
And now an angel came and spoke to me, one of those seven who bear the seven cups charged with the seven last plagues. Come with me, he said, and I will shew thee that bride, whose bridegroom is the Lamb.
10
Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo,
10
And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
10
And he carried me off in a trance to a great mountain, high up, and there shewed me the holy city Jerusalem, as it came down, sent by God, from heaven,
11
habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.
11
Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal.
11
clothed in God’s glory. The light that shone over it was bright as any precious stone, as the jasper when it is most like crystal;
12
Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:
12
And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
12
and a great wall was raised high all round it, with twelve gates, and twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of Israel carved on the lintels;
13
ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.
13
On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates.
13
three gates on the east, three on the north, three on the south, three on the west.
14
Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
14
And the wall of the city had twelve foundations, and in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
14
The city wall, too, had twelve foundation-stones; and these, too, bore names, those of the Lamb’s twelve apostles.
15
Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.
15
And he that spoke with me, had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof, and the wall.
15
The angel who was speaking to me had a rod of gold for a rule, to measure the city, and its gates, and its wall.
16
Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia: et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt.
16
And the city lieth in a foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs, and the length and the height and the breadth thereof are equal.
16
The city lies foursquare, the same in its length as in its breadth, and when he measured it with his rod, he counted twelve thousand furlongs. Length and breadth and height are everywhere equal.
17
Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli.
17
And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel.
17
And when he measured its wall, he counted a hundred and forty-four cubits, reckoned by the measure of a man, that is, of an angel.
18
Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.
18
And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.
18
The fashioning of its wall was of jasper, but the city itself was pure gold, that seemed to have the purity of glass.
19
Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis: secundum, sapphirus: tertium, calcedonius: quartum, smaragdus:
19
And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third, a chalcedony: the fourth, an emerald:
19
And the foundations of the city wall were worked in every kind of precious stone. The first foundation was a jasper, the second a sapphire, the third a chalcedony, the fourth an emerald;
20
quintum, sardonyx: sextum, sardius: septimum, chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus.
20
The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst.
20
the fifth a sardonyx, the sixth a sardius, the seventh a chrysolite, the eighth a beryl; the ninth a topaz, the tenth a chrysoprase, the eleventh a jacynth, the twelfth an amethyst.
21
Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas: et singulæ portæ erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.
21
And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
21
And the twelve gates were twelve single pearls, one pearl for each gate; and the street of the city was of pure gold, that seemed like transparent glass.
22
Et templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.
22
And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb.
22
I saw no temple in it; its temple is the Lord God Almighty, its temple is the Lamb.
23
Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.
23
And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it, and the Lamb is the lamp thereof.
23
Nor had the city any need of sun or moon to shew in it; the glory of God shone there, and the Lamb gave it light.
24
Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
24
And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.
24
The nations will live and move in its radiance; the kings of the earth will bring it their tribute of praise and honour.
25
Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic.
25
And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
25
All day the gates will never be shut (there will be no night there),
26
Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.
26
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
26
as the nations flock into it with their honour and their praise.
27
Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
27
There shall not enter into it any thing defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the Lamb.
27
Nothing that is unclean, no source of corruption or deceit can ever hope to find its way in; there is no entrance but for those whose names are written in the Lamb’s book of life.