The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi: Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo: |
1 Then I was given a reed, shaped like a wand, and word came to me, Up, and measure God’s temple, and the altar, and reckon up those who worship in it. |
1 And there was given me a reed like unto a rod: and it was said to me: Arise, and measure the temple of God, and the altar and them that adore therein. |
2 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud: quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus: |
2 But leave out of thy reckoning the court which is outside the temple; do not measure that, because it has been made over to the Gentiles, who will tread the holy city under foot for the space of forty-two months. |
2 But the court, which is without the temple, cast out, and measure it not: because it is given unto the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot two and forty months: |
3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. |
3 Meanwhile I will give the power of prophecy to my two witnesses; for twelve hundred and sixty days they shall prophesy, dressed in sackcloth; |
3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth. |
4 Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes. |
4 these are the two olive-trees, the two candlesticks thou knowest of, that stand before him who is Lord of the earth. |
4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, that stand before the Lord of the earth. |
5 Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum: et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi. |
5 Does anyone try to hurt them? Fire will come out from their mouths and devour such enemies of theirs; that will be the end of all who try to do them hurt. |
5 And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. |
6 Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. |
6 These two have it in their power to shut the doors of heaven, and let no rain fall during the days of their ministry; they can turn the waters into blood, and smite the earth with any other plague, whenever they will. |
6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will. |
7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. |
7 Then, when they have borne me witness to the full, the beast which comes up out of the abyss will make war on them, and defeat and kill them. |
7 And when they shall have finished their testimony, the beast, that ascendeth out of the abyss, shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. |
8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. |
8 Their bodies will lie in the open street, in that great city which is called Sodom or Egypt in the language of prophecy; there, too, their Lord was crucified. |
8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. |
9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium: et corpora eorum non sinent poni in monumentis: |
9 For three days and a half, men of every tribe and people and language and race will gaze at their bodies, those bodies to which they refuse burial; |
9 And they of the tribes, and peoples, and tongues, and nations, shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. |
10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. |
10 and all who dwell on earth will triumph over them, and take their ease, and send presents to one another; such a torment were these two prophets to all that dwell on the earth. |
10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. |
11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. |
11 Then, after three and a half days, by God’s gift the breath of life entered into them, and they rose to their feet, while great dread fell on all who watched them. |
11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them. |
12 Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube: et viderunt illos inimici eorum. |
12 Then they heard a loud voice from heaven, Come up to my side; and, while their enemies watched them, they went up, amid the clouds, to heaven. |
12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them. |
13 Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit: et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia: et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli. |
13 At that hour there was a great earthquake, which overthrew a tenth of the city; the count of those who were killed by the earthquake was seven thousand, and the rest were filled with dread, and acknowledged the glory of God in heaven. |
13 And at that hour there was made a great earthquake, and the tenth part of the city fell: and there were slain in the earthquake names of men seven thousand: and the rest were cast into a fear, and gave glory to the God of heaven. |
14 Væ secundum abiit: et ecce væ tertium veniet cito. |
14 So the second of the three woes that were pronounced is past, and the third will come speedily. |
14 The second woe is past: and behold the third woe will come quickly. |
15 Et septimus angelus tuba cecinit: et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes: Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen. |
15 Then the seventh angel sounded, and with that, a great cry was raised in heaven, The dominion of the world has passed to the Lord of us all, and to Christ his anointed; he shall reign for ever and ever, Amen. |
15 And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord’s and his Christ’s, and he shall reign for ever and ever. Amen. |
16 Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes: |
16 And the twenty-four elders who sit enthroned in God’s presence fell prostrate, worshipping God and crying out, |
16 And the four and twenty ancients, who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying: |
17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. |
17 Lord God Almighty, who art, and ever wast, and art still to come, we give thee thanks for assuming that high sovereignty which belongs to thee, and beginning thy reign. |
17 We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and who wast, and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. |
18 Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. |
18 The heathen have vented their rage upon us, but now the day of thy retribution has come; the time when thou wilt judge the dead, rewarding thy servants, prophets and holy men and all who fear thy name, little or great, and destroying the corrupters of the world. |
18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great, and shouldest destroy them who have corrupted the earth. |
19 Et apertum est templum Dei in cælo: et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna. |
19 After this, God’s heavenly temple was thrown open, and the ark of the covenant was plain to view, standing in his temple; and there were lightnings, and mutterings, and an earthquake, and a great storm of hail. |
19 And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple, and there were lightnings, and voices, and an earthquake, and great hail. |