The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 After these things I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation, and glory, and power is to our God. |
1 Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium: Alleluja: salus, et gloria, et virtus Deo nostro est: |
1 After this I heard, as it seemed, the voices of countless multitudes crying out in heaven, Alleluia; salvation and glory and power belong to our God; |
2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands. |
2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. |
2 his sentence is ever true and just, and now he has given sentence against the great harlot, who poisoned the earth with her harlot’s ways; now he has called her to account for the blood of his servants. |
3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. |
3 Et iterum dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. |
3 And again they cried, Alleluia, the smoke of her burning goes up everlastingly. |
4 And the four and twenty ancients, and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen; Alleluia. |
4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: alleluja. |
4 Then the twenty-four elders and the four living figures fell down and worshipped God, where he sits enthroned, crying, Amen, Alleluia. |
5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great. |
5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni. |
5 And a voice came from the throne, which said, Praise our God, all you that are his servants, and all you that fear him, little and great alike; |
6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying, Alleluia: for the Lord our God the Almighty hath reigned. |
6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. |
6 whereupon I heard, as it seemed, the noise of a great multitude, like the noise of water in flood, or the noise of deep thunder, as they cried out, Alleluia, the Lord our God, the Almighty, has claimed his kingdom; |
7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself. |
7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. |
7 let us rejoice and triumph and give him the praise; the time has come for the wedding-feast of the Lamb. His bride has clothed herself in readiness for it; |
8 And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. |
8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. |
8 hers it is to wear linen of shining white; the merits of the saints are her linen. |
9 And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. |
9 Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt. |
9 And now the angel said to me, Write thus: Blessed are those who are bidden to the Lamb’s wedding-feast. All this is true, he said; it is God’s own utterance. |
10 And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ. |
10 Thereupon I fell at his feet, to worship him. But he said, Never that; keep thy worship for God; I am only thy fellow servant, one of those brethren of thine who hold fast the truth concerning Jesus. It is the truth concerning Jesus that inspires all prophecy. |
11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight. |
11 Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. |
11 Then, in my vision, heaven opened, and I saw a white horse appear. Its rider bore for his title, the Faithful, the True; he judges and goes to battle in the cause of right. |
12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems, and he had a name written, which no man knoweth but himself. |
12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. |
12 His eyes were like flaming fire, and on his brow were many royal diadems; the name written there is one that only he knows. |
13 And he was clothed with a garment sprinkled with blood; and his name is called, THE WORD OF GOD. |
13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei. |
13 He went clad in a garment deep dyed with blood, and the name by which he is called is the Word of God; |
14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. |
14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. |
14 the armies of heaven followed him, mounted on white horses, and clad in linen, white and clean. |
15 And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. |
15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. |
15 From his mouth came a two-edged sword, ready to smite the nations; he will herd them like sheep with a crook of iron. He treads out for them the wine-press, whose wine is the avenging anger of almighty God. |
16 And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium. |
16 And this title is written on his cloak, over his thigh, The King of kings, and the Lord of lords. |
17 And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: |
17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei: |
17 And I saw an angel standing in the sun’s orb, who cried aloud to all the birds that hovered in mid-air, Come and gather at God’s great feast, |
18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen and bondmen, and of little and of great. |
18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. |
18 where you shall eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of the strong, the flesh of horses and their riders, the flesh of all mankind, free men and slaves, the little and the great. |
19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him that sat upon the horse, and with his army. |
19 Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. |
19 And then I saw the beast and the kings of the earth muster their armies, to join battle with the rider on the white horse and the army which followed him. |
20 And the beast was taken, and with him the false prophet, who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast, and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire, burning with brimstone. |
20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure: |
20 The beast was made prisoner, and with it the false prophet that did miracles in its presence, deluding all those who bore the beast’s mark and worshipped its image; and both were thrown alive into the fiery lake that burns with brimstone. |
21 And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. |
21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum. |
21 All the rest were slain by the sword of that horseman, the sword that comes from his mouth; and all the birds feasted on the carrion, and had their fill. |