The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 1
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, |
1 This is a revelation from Jesus Christ, which God has allowed him to make known to his servants, of things which must soon find their due accomplishment. And he has sent his angel to disclose the pattern of it to his servant John, |
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, |
2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit. |
2 one who bore witness for God’s word, and for the truth concerning Jesus Christ, as his own eyes had seen it. |
2 Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. |
3 Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est. |
3 A blessing on him who reads this, and on all who listen to these words of prophecy, and keep true to their message; the time is close at hand. |
3 Blessed is he, that readeth and heareth the words of this prophecy; and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand. |
4 Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt: |
4 Thus John writes to the seven churches in Asia, Grace and peace be yours, from him who is, and ever was, and is still to come, and from the seven spirits that stand before his throne; |
4 John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace from him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits which are before his throne, |
5 et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, |
5 and from Jesus Christ, the faithful witness, first-born of the risen dead, who rules over all earthly kings. He has proved his love for us, by washing us clean from our sins in his own blood, |
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
6 and made us a royal race of priests, to serve God, his Father; glory and power be his through endless ages, Amen. |
6 And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen. |
7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen. |
7 Behold, he comes with clouds about him, seen by every eye, seen by those who wounded him, and he shall bring lamentation to all the tribes of earth. So it must be, Amen. |
7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. |
8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens. |
8 I am Alpha, I am Omega, the beginning of all things and their end, says the Lord God; he who is, and ever was, and is still to come, the Almighty. |
8 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu: |
9 I, John, your brother, who share your ill-usage, your royal dignity, and your endurance in Christ Jesus, was set down on the island called Patmos, for love of God’s word and of the truth concerning Jesus. |
9 I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus. |
10 fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ, |
10 And there, on the Lord’s day, I fell into a trance, and heard behind me a voice, loud as the call of a trumpet, |
10 I was in the spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, |
11 dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. |
11 which said, Write down all thou seest in a book, and send it to the seven churches in Asia, to Ephesus, and Smyrna, and Pergamum, and Thyatira, and Sardis, and Philadelphia, and Laodicea. |
11 Saying: What thou seest, write in a book, and send to the seven churches which are in Asia, to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamus, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. |
12 Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum: et conversus vidi septem candelabra aurea: |
12 So I turned, to see what voice it was that was speaking to me. And as I turned, I saw seven golden candlesticks, |
12 And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: |
13 et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea: |
13 and in the midst of these seven golden candlesticks one who seemed like a son of man, clothed in a long garment, with a golden girdle about his breast. |
13 And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. |
14 caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis: |
14 The hair on his head was like wool snow-white, and his eyes like flaming fire, |
14 And his head and his hairs were white, as white wool, and as snow, and his eyes were as a flame of fire, |
15 et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum: |
15 his feet like orichalc melted in the crucible, and his voice like the sound of water in deep flood. |
15 And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. |
16 et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. |
16 In his right hand were seven stars; from his mouth came a sword sharpened at both its edges; and his face was like the sun when it shines at its full strength. |
16 And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two edged sword: and his face was as the sun shineth in his power. |
17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus, |
17 At the sight of him, I fell down at his feet like a dead man; and he, laying his right hand on me, spoke thus: Do not be afraid; I am before all, I am at the end of all, |
17 And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, |
18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum: et habeo claves mortis, et inferni. |
18 and I live. I, who underwent death, am alive, as thou seest, to endless ages, and I hold the keys of death and hell. |
18 And alive, and was dead, and behold I am living for ever and ever, and have the keys of death and of hell. |
19 Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. |
19 Write down thy vision of what now is, and what must befall hereafter. |
19 Write therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter. |
20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum: et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt. |
20 As for the meaning of the seven stars which thou hast seen in my right hand, and the seven golden candlesticks, the seven stars are the angels of the seven churches thou knowest, and the candlesticks, seven in number, are the seven churches. |
20 The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. |