The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 20
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
1
I saw, too, an angel come down from heaven, with the key of the abyss in his hand, and a great chain.
1
And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.
2
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille:
2
He made prisoner of the dragon, serpent of the primal age, whom we call the devil, or Satan, and put him in bonds for a thousand years,
2
And he laid hold on the dragon the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
3
et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore.
3
thrusting him down to the abyss and locking him in there, and setting a seal over him. He was not to delude the world any more until the thousand years were over; then, for a short time, he is to be released.
3
And he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations, till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time.
4
Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.
4
Then I saw thrones prepared for those to whom judgement was committed; I saw the souls of all those who went to execution for love of the truth concerning Jesus, and of God’s word, and all who would not worship the beast, or its image, or bear its mark on their foreheads and their hands. These were endowed with life, and reigned as kings with Christ for a thousand years;
4
And I saw seats; and they sat upon them; and judgment was given unto them; and the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not adored the beast nor his image, nor received his character on their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
5
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.
5
but the rest of the dead remained lifeless while the thousand years lasted. Such is the first resurrection.
5
The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection.
6
Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
6
Blessed and holy is his lot who has a share in this first resurrection; over such the second death has no power, they will be priests of God, priests of Christ; all those thousand years they will reign with him.
6
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years.
7
Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris.
7
Then, when the thousand years are over, Satan will be let loose from his prison, and will go out to seduce the nations that live at the four corners of the earth—that is the meaning of Gog and Magog—and muster them for battle, countless as the sand by the sea.
7
And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison, and shall go forth, and seduce the nations, which are over the four quarters of the earth, Gog, and Magog, and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea.
8
Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam.
8
They came up across the whole breadth of the earth, and beleaguered the encampment of the saints, and the beloved city.
8
And they came upon the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city.
9
Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia
9
But God sent fire from heaven to consume them, and the devil, their seducer, was thrown into the lake of fire and brimstone, where, like himself, the beast
9
And there came down fire from God out of heaven, and devoured them; and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast
10
et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.
10
and the false prophet will be tormented day and night eternally.
10
And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever.
11
Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.
11
And now I saw a great throne, all white, and one sitting on it, at whose glance earth and heaven vanished, and were found no more.
11
And I saw a great white throne, and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away, and there was no place found for them.
12
Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est, qui est vitæ: et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum:
12
Before this throne, in my vision, the dead must come, great and little alike; and the books were opened. Another book, too, was opened, the book of life. And the dead were judged by their deeds, as the books recorded them.
12
And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne, and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.
13
et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.
13
The sea, too, gave up the dead that lay there, and death and hell gave up the dead they imprisoned, and each man was judged according to his deeds,
13
And the sea gave up the dead that were in it, and death and hell gave up their dead that were in them; and they were judged every one according to their works.
14
Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda.
14
while death and hell were thrown into the lake of fire. This is the second death;
14
And hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death.
15
Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
15
everyone must be thrown into this lake of fire, unless his name was found written in the book of life.
15
And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the pool of fire.