The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 2
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he, who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: |
1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum: |
1 To the angel of the church at Ephesus write thus: A message to thee from him who bears the seven stars in his right hand, and walks amidst the seven golden candlesticks: |
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them that are evil, and thou hast tried them, who say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces: |
2 I know of all thy doings, all thy toil and endurance; how little patience thou hast with wickedness, how thou hast made trial of such as usurp the name of apostle, and found them false. |
3 And thou hast patience, and hast endured for my name, and hast not fainted. |
3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. |
3 Yes, thou endurest, and all thou hast borne for the love of my name has not made thee despair. |
4 But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. |
4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti. |
4 Yet there is one charge I make against thee; of losing the charity that was thine at first. |
5 Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance, and do the first works. Or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. |
5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris. |
5 Remember the height from which thou hast fallen, and repent, and go back to the old ways; or else I will come to visit thee, and, when I find thee still unrepentant, will remove thy candlestick from its place. |
6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. |
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi. |
6 Yet this is in thy favour, thou dost abhor the ways of the Nicolaitans, as I, too abhor them. |
7 He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him, that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God. |
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei. |
7 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. Who wins the victory? I will give him fruit from the tree of life, which grows in the Paradise of my God. |
8 And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead, and is alive: |
8 Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit: |
8 And to the angel of the church at Smyrna write thus: A message to thee from him, who is before all and at the end of all, who underwent death and now is alive: |
9 I know thy tribulation and thy poverty, but thou art rich: and thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. |
9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ. |
9 I know how sorely tried thou art, how stricken with poverty (yet, all the while, so rich); how thy name is traduced by men who claim to be Jews (though they are no true Jews; they are rather the chosen people of Satan). |
10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful until death: and I will give thee the crown of life. |
10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. |
10 Do not be afraid of the suffering thou art to undergo. Before long, the devil will throw some of you into prison, to have your faith tested there, and for ten days you shall be in sore distress. Keep faith with me to the point of death, and I will crown thee with life. |
11 He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome, shall not be hurt by the second death. |
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda. |
11 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. Who wins the victory? The second death shall have no power to hurt him. |
12 And to the angel of the church of Pergamus write: These things, saith he, that hath the sharp two edged sword: |
12 Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam: |
12 And to the angel of the church at Pergamum write thus: A message to thee from him whose sword is sharpened at both its edges: |
13 I know where thou dwellest, where the seat of Satan is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. |
13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat. |
13 I know well in what a place thou dwellest, a place where Satan sits enthroned. And yet thou art true to my name, and hast not disowned thy faith in me. Such in former times was Antipas, who bore me faithful witness, and was put to death in Satan’s dwelling-place, your city. |
14 But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat, and to commit fornication: |
14 Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari: |
14 Yet here and there I have fault to find with thee; thou hast followers there of the school of Balaam. It was Balaam who taught Balac how to lay a trap for the people of Israel, when they ate what was sacrificed to idols and fell into fornication; |
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. |
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. |
15 and thou, too, hast followers of the Nicolaitan school. |
16 In like manner do penance: if not, I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. |
16 Similiter pœnitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. |
16 Do thou, in thy turn, repent; or I will quickly come to visit thee, and fight against them with the sword of my mouth. |
17 He, that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh, I will give the hidden manna, and will give him a white counter, and in the counter, a new name written, which no man knoweth, but he that receiveth it. |
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. |
17 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. Who wins the victory? I will feed him with the hidden manna, and give him a white stone, on which stone a new name is written, known to him only who receives it. |
18 And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass. |
18 Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco: |
18 And to the angel of the church at Thyatira write thus: A message to thee from the Son of God, who has eyes like flaming fire, and feet like orichalc: |
19 I know thy works, and thy faith, and thy charity, and thy ministry, and thy patience, and thy last works which are more than the former. |
19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. |
19 I know of all thy doings, thy faith, thy love, thy generosity, thy endurance, how in these last days thou art more active than at first. |
20 But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach, and to seduce my servants, to commit fornication, and to eat of things sacrificed to idols. |
20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. |
20 Yet here and there I have fault to find with thee; thou allowest the woman Jezabel, who claims the gift of prophecy, to mislead my servants with her teaching, so that they fall into fornication, and eat what is offered to idols. |
21 And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication. |
21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua. |
21 I have given her time for repentance, but she will not mend her harlot’s ways. |
22 Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds. |
22 Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint. |
22 I have a bed ready to lay her in; and those who commit adultery with her will be in sore straits, if they do not repent of their wrong-doing. |
23 And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts, and I will give to every one of you according to your works. But to you I say, |
23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, |
23 And her children I will kill outright, so that all the churches may know me for one who probes the innermost heart, and will repay each of you what his deeds have earned. But I say to you, |
24 And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say, I will not put upon you any other burthen. |
24 et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus: |
24 those others in Thyatira who do not follow this teaching, who have never learned the deep mysteries (as they are called) which Satan offers; I have no fresh burden to lay upon you; |
25 Yet that, which you have, hold fast till I come. |
25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam. |
25 keep hold of what is in your grasp already, until I come. |
26 And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations. |
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, |
26 Who wins the victory? Who will do my bidding to the last? I will give him authority over the nations; |
27 And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken, |
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, |
27 to herd them like sheep with a crook of iron, breaking them in pieces like earthenware; |
28 As I also have received of my Father: and I will give him the morning star. |
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam. |
28 the same authority which I myself hold from my Father. And the Star of morning shall be his. |
29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. |
29 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. |