The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 3
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And to the angel of the church of Sardis, write: These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive: and thou art dead. |
1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. |
1 And to the church’s angel at Sardis write thus: A message to thee from him who bears the seven spirits of God, and the seven stars: I know of all thy doings, how thou dost pass for a living man, and all the while art a corpse. |
2 Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. |
2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. |
2 Rouse thyself, and rally whatever else still lives, but lives at the point of death. There are tasks my God expects of thee, and I find them unfulfilled. |
3 Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe, and do penance. If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come to thee. |
3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te. |
3 Remember how the gift, how the message came to thee; hold it fast, and repent. If thou failest in thy watch, I will come upon thee like a thief; thou shalt never know the hour of my coming to thee. |
4 But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. |
4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. |
4 Yet here and there in Sardis thou canst claim souls which have kept their garments undefiled, and these shall bear me company, clothed in white; it is their due. |
5 He that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. |
5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. |
5 Who wins the victory? So shall he be clothed, in white garments; his name I will never blot out of the book of life, his name I will acknowledge before my Father and his angels. |
6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. |
6 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. |
7 And to the angel of the church of Philadelphia, write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David; he that openeth, and no man shutteth; shutteth, and no man openeth: |
7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit: claudit, et nemo aperit: |
7 And to the angel of the church at Philadelphia write thus: A message to thee from him, who is all holiness and truth; who bears the key of David, so that none may shut when he opens, none open when he shuts: |
8 I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. |
8 I know of thy doings, and see, I have set before thee an open door, there is no shutting it. I know how little thy strength is, and yet thou hast been true to my message, and hast not denied my name. |
9 Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee. |
9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te, |
9 Before long, I will give thee for thy own some of Satan’s chosen people, the men who falsely claim to be Jews when they are none; before long, I will make them come to thee, doing reverence at thy feet, and acknowledging the love I have shewn for thee. |
10 Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. |
10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. |
10 Thou hast kept true to my lesson of endurance, and I will keep thee safe from the hour of trial which is soon to fall upon the whole world, for the testing of all who dwell on the earth. |
11 Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. |
11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. |
11 Patience, I am coming soon; hold what is in thy grasp, so that none may rob thee of thy crown. |
12 He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God; and he shall go out no more; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name. |
12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum. |
12 Who wins the victory? I will make him a pillar in the temple of my God, never to leave it again. I will write on him the name of my God, and the name of the city my God has built, that new Jerusalem which my God is even now sending down from heaven, and my own new name. |
13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. |
13 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. |
14 And to the angel of the church of Laodicea, write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: |
14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei. |
14 And to the angel of the church at Laodicea write thus: A message to thee from the Truth, the faithful and unerring witness, the source from which God’s creation began: |
15 I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot. |
15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus: |
15 I know of thy doings, and find thee neither cold nor hot; cold or hot, I would thou wert one or the other. |
16 But because thou art lukewarm, and neither cold, nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. |
16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo: |
16 Being what thou art, lukewarm, neither cold nor hot, thou wilt make me vomit thee out of my mouth. |
17 Because thou sayest: I am rich, and made wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. |
17 quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus. |
17 I am rich, thou sayest, I have come into my own; nothing, now, is wanting to me. And all the while, if thou didst but know it, it is thou who art wretched, thou who art to be pitied. Thou art a beggar, blind and naked; |
18 I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas. |
18 and my counsel to thee is, to come and buy from me what thou needest; gold, proved in the fire, to make thee rich, and white garments, to clothe thee, and cover up the nakedness which dishonours thee; rub salve, too, upon thy eyes, to restore them sight. |
19 Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance. |
19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age. |
19 It is those I love that I correct and chasten; kindle thy generosity, and repent. |
20 Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
20 Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum. |
20 See where I stand at the door, knocking; if anyone listens to my voice and opens the door, I will come in to visit him, and take my supper with him, and he shall sup with me. |
21 To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome, and am set down with my Father in his throne. |
21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus. |
21 Who wins the victory? I will let him share my throne with me; I too have won the victory, and now I sit sharing my Father’s throne. |
22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. |
22 Listen, you that have ears, to the message the Spirit has for the churches. |