The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 4
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter. |
1 Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc. |
1 Then a vision came to me; I saw a door in heaven, standing open. And the same voice, which I had heard speaking to me before, loud as the call of a trumpet, said to me, Come up to my side, and I will shew thee what must find, after this, its due accomplishment. |
2 And immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. |
2 Et statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens. |
2 And all at once I was in a trance, and saw where a throne stood in heaven, and one sat there enthroned. |
3 And he that sat, was to the sight like the jasper and the sardine stone; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. |
3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ. |
3 He who sat there bore the semblance of a jewel, jasper or sardius, and there was a rainbow about the throne, like a vision of emerald. |
4 And round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments, and on their heads were crowns of gold. |
4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor: et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ. |
4 Round it were twenty-four seats, and on these sat twenty-four elders, clothed in white garments, with crowns of gold on their heads. |
5 And from the throne proceeded lightnings, and voices, and thunders; and there were seven lamps burning before the throne, which are the seven spirits of God. |
5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. |
5 Lightnings came out from the throne, and mutterings, and thunders, and before it burned seven lamps, which are the seven spirits of God; |
6 And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. |
6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. |
6 facing it was a whole sea of glass, like crystal. And in the midst, where the throne was, round the throne itself, were four living figures, that had eyes everywhere to see before them and behind them. |
7 And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. |
7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti. |
7 The first figure was that of a lion, the second that of an ox, the third had a man’s look, and the fourth was that of an eagle in flight. |
8 And the four living creatures had each of them six wings; and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come. |
8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. |
8 Each of the four figures had six wings, with eyes everywhere looking outwards and inwards; day and night they cried unceasingly, Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who ever was, and is, and is still to come. |
9 And when those living creatures gave glory, and honour, and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever; |
9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum, |
9 And as often as these figures gave glory and honour and blessing to him who sat on the throne, who lives for ever and ever, |
10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne, and adored him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: |
10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes: |
10 the twenty-four elders fell down in worship before him who sat on the throne, who lives for ever and ever, and threw down their crowns before the throne, crying out, |
11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created. |
11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt. |
11 Thou, our Lord God, claimest as thy due glory and honour and power; by thee all things were created; nothing ever was, nothing was ever created, but in obedience to thy will. |