The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide. |
1 Then, in my vision, the Lamb broke open one of the seven seals, and with that I heard one of the four living figures say, in a voice like thunder, Come and look. |
1 And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come, and see. |
2 Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. |
2 So I looked, and saw there a white horse, whose rider carried a bow; a crown was given him, and he rode out victorious, and to win victory. |
2 And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. |
3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide. |
3 And when he broke the second seal, I heard the second figure say, Come and look; |
3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature, saying: Come, and see. |
4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. |
4 and a second horse came out, fiery-red, whose rider was empowered to take away all peace from the world, bidding men slay one another; and a great sword was given to him. |
4 And there went out another horse that was red: and to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth, and that they should kill one another, and a great sword was given to him. |
5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. |
5 And when he broke the third seal, I heard the third figure say, Come and look; so I looked, and saw there a black horse, whose rider carried in his hand a pair of scales; |
5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come, and see. And behold a black horse, and he that sat on him had a pair of scales in his hand. |
6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris. |
6 I thought, too, I heard a voice that came from where the living figures were. A silver piece, it said, for a quart of wheat, a silver piece for three quarts of barley; but do the wine and the oil no hurt. |
6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny, and see thou hurt not the wine and the oil. |
7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide. |
7 And when he broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living figure say, Come and look. |
7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying: Come, and see. |
8 Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ. |
8 So I looked, and saw there a cream-white horse; its rider was called Death, and Hell went at his bridle-rein; he was allowed to have his way with all the four quarters of the world, killing men by the sword, by famine, by plague, and through wild beasts that roam the earth. |
8 And behold a pale horse, and he that sat upon him, his name was Death, and hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine, and with death, and with the beasts of the earth. |
9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant: |
9 And when he broke the fifth seal, I saw there, beneath the altar, the souls of all who had been slain for love of God’s word and of the truth they held, |
9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held. |
10 et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra? |
10 crying out with a loud voice, Sovereign Lord, the holy, the true, how long now before thou wilt sit in judgement, and exact vengeance for our blood from all those who dwell on earth? |
10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (holy and true) dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? |
11 Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. |
11 Whereupon a white robe was given to each of them, and they were bidden to take their rest a little while longer, until their number had been made up by those others, their brethren and fellow servants, who were to die as they had died. |
11 And white robes were given to every one of them one; and it was said to them, that they should rest for a little time, till their fellow servants, and their brethren, who are to be slain, even as they, should be filled up. |
12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum: et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus: et luna tota facta est sicut sanguis: |
12 Then, in my vision, he broke the sixth seal; and with that there was a great earthquake, and the sun grew dark as sackcloth, and the whole moon blood-red; |
12 And I saw, when he had opened the sixth seal, and behold there was a great earthquake, and the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood: |
13 et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur: |
13 the stars of heaven fell to earth, like unripe fruit shaken from a fig-tree, when a high wind rocks it; |
13 And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind: |
14 et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt: |
14 the sky folded up like a scroll, and disappeared; no mountain, no island, but was removed from its place. |
14 And the heaven departed as a book folded up: and every mountain, and the islands were moved out of their places. |
15 et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium: |
15 The kings of the world with their noblemen and their captains, men of wealth and of strength, all alike, slaves and free men, took shelter in caves and rock-fastnesses among the hills. |
15 And the kings of the earth, and the princes, and tribunes, and the rich, and the strong, and every bondman, and every freeman, hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: |
16 et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni: |
16 Fall on us, they said to the hills and the rocks, and hide us from the presence of him who sits on the throne, and from the vengeance of the Lamb. |
16 And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb: |
17 quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare? |
17 Which of us can stand his ground, now that the great day, the day of their vengeance, has come? |
17 For the great day of their wrath is come, and who shall be able to stand? |