The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora. |
1 Then he broke open the seventh seal; and, for about half an hour, there was silence in heaven. |
1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. |
2 Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei: et datæ sunt illis septem tubæ. |
2 And now I saw seven trumpets given to the seven angels who stand in God’s presence. |
2 And I saw seven angels standing in the presence of God; and there were given to them seven trumpets. |
3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum: et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. |
3 There was another angel that came and took his stand at the altar, with a censer of gold; and incense was given him in plenty, so that he could make an offering on the golden altar before the throne, out of the prayers said by all the saints. |
3 And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which is before the throne of God. |
4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. |
4 So, from the angel’s hand, the smoke of the incense went up in God’s presence, kindled by the saints’ prayer. |
4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. |
5 Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram: et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus. |
5 Then the angel took his censer, filled it up with fire-brands from the altar, and threw it down on to the earth; thunder followed, and mutterings, and lightning, and a great earthquake. |
5 And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it on the earth, and there were thunders and voices and lightnings, and a great earthquake. |
6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent. |
6 And now the seven angels with the seven trumpets made ready to sound them. |
6 And the seven angels, who had the seven trumpets, prepared themselves to sound the trumpet. |
7 Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est. |
7 When the first sounded, there was a storm of hail and fire, mingled with blood, that fell on the earth, burning up a third part of earth, burning up a third of the trees, burning up all the green grass on it. |
7 And the first angel sounded the trumpet, and there followed hail and fire, mingled with blood, and it was cast on the earth, and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. |
8 Et secundus angelus tuba cecinit: et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, |
8 And when the second angel sounded, it was as if a great mountain, all in flames, fell into the sea, turning a third part of the sea into blood, |
8 And the second angel sounded the trumpet: and as it were a great mountain, burning with fire, was cast into the sea, and the third part of the sea became blood: |
9 et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. |
9 and killing a third of all the creatures that live in the sea, and wrecking a third of the ships. |
9 And the third part of those creatures died, which had life in the sea, and the third part of the ships was destroyed. |
10 Et tertius angelus tuba cecinit: et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum: |
10 And when the third angel sounded, a great star fell from heaven, burning like a torch, fell upon a third part of the rivers, and on the springs of water. |
10 And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as it were a torch, and it fell on the third part of the rivers, and upon the fountains of waters: |
11 et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. |
11 The name of this star is Wormwood; and it changed a third of the water into wormwood, till many died of drinking the water, so bitter had it become. |
11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
12 Et quartus angelus tuba cecinit: et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. |
12 And when the fourth angel sounded, a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were smitten with darkness, so that the day must go without light for a third of its length, and the night too. |
12 And the fourth angel sounded the trumpet, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day did not shine for a third part of it, and the night in like manner. |
13 Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri. |
13 And I heard, in my vision, words spoken by an eagle that flew across the middle part of heaven, crying aloud, Woe, woe, woe to all that dwell on earth, when those other calls are sounded by the three angels whose trumpets have yet to sound. |
13 And I beheld, and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth: by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet. |