The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 14
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him. |
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. |
1 There was a sabbath day on which he was asked to take a meal with one of the chief Pharisees, and as he went into the house, they were watching him. |
2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. |
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. |
2 Here his eye was met by the sight of a man who had the dropsy. |
3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? |
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare? |
3 Jesus asked the lawyers and Pharisees openly, Is healing allowed on the sabbath day? |
4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away. |
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. |
4 Then, as they did not answer, he took the man by the hand, and sent him away healed. |
5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day? |
5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? |
5 And he turned on them, and said, Is there any one of you who will not pull out his ass or his ox immediately, if it falls into a pit on the sabbath? |
6 And they could not answer him to these things. |
6 Et non poterant ad hæc respondere illi. |
6 To this they could make no answer. |
7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: |
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos: |
7 He also had a parable for the guests who were invited, as he observed how they chose the chief places for themselves; he said to them: |
8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: |
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. |
8 When any man invites thee to a wedding, do not sit down in the chief place; he may have invited some guest whose rank is greater than thine. |
9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. |
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. |
9 If so, his host and thine will come and say to thee, Make room for this man; and so thou wilt find thyself taking, with a blush, the lowest place of all. |
10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. |
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus: |
10 Rather, when thou art summoned, go straight to the lowest place and sit down there; so, when he who invited thee comes in, he will say, My friend, go higher than this; and then honour shall be thine before all that sit down in thy company. |
11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted. |
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur. |
11 Everyone who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. |
12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. |
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio; |
12 He said, moreover, to his host, When thou givest a dinner or a supper, do not ask thy neighbours to come, or thy brethren, or thy kindred, or thy friends who are rich; it may be they will send thee invitations in return, and so thou wilt be recompensed for thy pains. |
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind; |
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos: |
13 Rather, when thou givest hospitality, invite poor men to come, the cripples, the lame, the blind: |
14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. |
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum. |
14 so thou shalt win a blessing, for these cannot make thee any return; thy reward will come when the just rise again. |
15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei. |
15 Hearing this, one of his fellow guests said to him, Blessed is the man who shall feast in the kingdom of God. |
16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. |
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. |
16 He answered him thus, There was a man that gave a great supper, and sent out many invitations. |
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. |
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. |
17 And when the time came for his supper, he sent one of his own servants telling the invited guests to come, for all was now ready. |
18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused. |
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum. |
18 And all of them, with one accord, began making excuses. I have bought a farm, the first said to him, and I must needs go and look over it; I pray thee, count me excused. |
19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused. |
19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum. |
19 And another said, I have bought five pair of oxen, and I am on my way to make trial of them; I pray thee, count me excused. |
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. |
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire. |
20 And another said, I have married a wife, and so I am unable to come. |
21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. |
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. |
21 The servant came back and told his master all this, whereupon the host fell into a rage, and said to his servant, Quick, go out into the streets and lanes of the city; bring in the poor, the cripples, the blind and the lame. |
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. |
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. |
22 And when the servant told him, Sir, all has been done according to thy command, but there is room left still, |
23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. |
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea. |
23 the master said to the servant, Go out into the highways and the hedge-rows, and give them no choice but to come in, that so my house may be filled. |
24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper. |
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam. |
24 I tell you, none of those who were first invited shall taste of my supper. |
25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: |
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos: |
25 Great multitudes bore him company on his way; to these he turned, and said: |
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. |
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. |
26 If any man comes to me, without hating his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yes, and his own life too, he can be no disciple of mine. |
27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple. |
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. |
27 A man cannot be my disciple unless he takes up his own cross, and follows after me. |
28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: |
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, |
28 Consider, if one of you has a mind to build a tower, does he not first sit down and count the cost that must be paid, if he is to have enough to finish it? |
29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, |
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, |
29 Is he to lay the foundation, and then find himself unable to complete the work, so that all who see it will fall to mocking him |
30 Saying: This man began to build, and was not able to finish. |
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare? |
30 and saying, Here is a man who began to build, and could not finish his building? |
31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? |
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se? |
31 Or if a king is setting out to join battle with another king, does he not first sit down and deliberate, whether with his army of ten thousand he can meet the onset of one who has twenty thousand? |
32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. |
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt. |
32 If he cannot, then, while the other is still at a distance, he despatches envoys to ask for conditions of peace. |
33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple. |
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. |
33 And so it is with you; none of you can be my disciple if he does not take leave of all that he possesses. |
34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? |
34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur? |
34 Salt is a good thing; but if the salt itself becomes tasteless, what is there left to give taste to it? |
35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. |
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat. |
35 It is of no use either to the soil or to the dung-heap; it will be thrown away altogether. Listen, you that have ears to hear with. |