The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. |
1 And he said to his disciples, There was a rich man that had a steward, and a report came to him that this steward had wasted his goods. |
1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. |
2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare. |
2 Whereupon he sent for him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst not be my steward any longer. |
2 And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. |
3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco. |
3 At this, the steward said to himself, What am I to do, now that my master is taking my stewardship away from me? I have no strength to dig; I would be ashamed to beg for alms. |
3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. |
4 I see what I must do, so as to be welcomed into men’s houses when I am dismissed from my stewardship. |
4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? |
5 Then he summoned his master’s debtors one by one; and he said to the first, How much is it that thou owest my master? |
5 Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? |
6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta. |
6 A hundred firkins of oil, he said; and he told him, Here is thy bill; quick, sit down and write it as fifty. |
6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. |
7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. |
7 Then he said to a second, And thou, how much dost thou owe? A hundred quarters of wheat, he said; and he told him, Here is thy bill, write it as eighty. |
7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. |
8 And this knavish steward was commended by his master for his prudence in what he had done; for indeed, the children of this world are more prudent after their own fashion than the children of the light. |
8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. |
9 And my counsel to you is, make use of your base wealth to win yourselves friends, who, when you leave it behind, will welcome you into eternal habitations. |
9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. |
10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. |
10 He who is trustworthy over a little sum is trustworthy over a greater; he who plays false over a little sum, plays false over a greater; |
10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. |
11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis? |
11 if you, then, could not be trusted to use the base riches you had, who will put the true riches in your keeping? |
11 If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? |
12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis? |
12 Who will give you property of your own, if you could not be trusted with what was only lent you? |
12 And if you have not been faithful in that which is another’s; who will give you that which is your own? |
13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. |
13 No servant can be in the employment of two masters at once; either he will hate the one and love the other, or he will devote himself to the one and despise the other. You must serve God or money; you cannot serve both. |
13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum. |
14 The Pharisees, who were fond of riches, heard all this, and poured scorn on him. |
14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. |
15 And he said to them, You are always courting the approval of men, but God sees your hearts; what is highly esteemed among men is an abomination in God’s sight. |
15 And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. |
16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. |
16 The law and the prophets lasted until John’s time; since that time, it is the kingdom of heaven that has its preachers, and all who will, press their way into it. |
16 The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. |
17 And yet it is easier for heaven and earth to disappear than for one line of the law to perish. |
17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. |
18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. |
18 Every man who puts away his wife and marries another is an adulterer, and he too is an adulterer, that marries a woman who has been put away. |
18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. |
19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. |
19 There was a rich man once, that was clothed in purple and lawn, and feasted sumptuously every day. |
19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. |
20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, |
20 And there was a beggar, called Lazarus, who lay at his gate, covered with sores, |
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, |
21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. |
21 wishing that he could be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table, but none was ready to give them to him; the very dogs came and licked his sores. |
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man’s table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. |
22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. |
22 Time went on; the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom; the rich man died too, and found his grave in hell. |
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. |
23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus: |
23 And there, in his suffering, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom. |
23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom: |
24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. |
24 And he said, with a loud cry, Father Abraham, take pity on me; send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; I am tormented in this flame. |
24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: |
25 But Abraham said, My son, remember that thou didst receive thy good fortune in thy life-time, and Lazarus, no less, his ill fortune; now he is in comfort, thou in torment. |
25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. |
26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. |
26 And, besides all this, there is a great gulf fixed between us and you, so that there is no passing from our side of it to you, no crossing over to us from yours. |
26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei: |
27 Whereupon he said, Then, father, I pray thee send him to my own father’s house; for I have five brethren; |
27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father’s house, for I have five brethren, |
28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. |
28 let him give these a warning, so that they may not come, in their turn, into this place of suffering. |
28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. |
29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos. |
29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them listen to these. |
29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. |
30 They will not do that, father Abraham, said he; but if a messenger comes to them from the dead, they will repent. |
30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. |
31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. |
31 But he answered him, If they do not listen to Moses and the prophets, they will be unbelieving still, though one should rise from the dead. |
31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. |