The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. |
1 When he had said his say in the hearing of the people, he went to Capharnaum. |
1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. |
2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. |
2 There was a centurion that had a servant, very dear to him, who was then at the point of death; |
2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. |
3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. |
3 and he, when he was told about Jesus, sent some of the elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. |
4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes: |
4 And these, presenting themselves before Jesus, began to make earnest appeal to him; He deserves, they said, to have this done for him; |
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. |
5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. |
5 he is a good friend to our race, and has built our synagogue for us at his own cost. |
5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue. |
6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres: |
6 So Jesus set out in their company; and when he was already near the house, the centurion sent some friends to him; Do not put thyself to any trouble, Lord, he said; I am not worthy to receive thee under my roof. |
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus. |
7 That is why I did not presume to come to thee myself. My servant will be healed if thou wilt only speak a word of command. |
7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. |
8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. |
8 I too know what it is to obey authority; I have soldiers under me, and I say, Go, to one man, and he goes, or, Come, to another, and he comes, or, Do this, to my servant, and he does it. |
8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. |
9 Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. |
9 When he heard that, Jesus turned in amazement to the multitude which followed him, and said, Believe me, I have not found faith like this, even in Israel. |
9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. |
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. |
10 And the messengers, when they came back to the house, found the servant who had been sick fully recovered. |
10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. |
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. |
11 And now it happened that he was going into a city called Naim, attended by his disciples and by a great multitude of people. |
11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. |
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. |
12 And just as he drew near the gate of the city, a dead man was being carried out to his burial; the only son of his mother, and she was a widow; and a crowd of folk from the city went with her. |
12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. |
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere. |
13 When the Lord saw her, he had pity on her, and said, Do not weep. |
13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. |
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge. |
14 Then he went up and put his hand on the bier; and those who were carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, rise up. |
14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. |
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. |
15 And the dead man sat up, and spoke; and Jesus gave him back to his mother. |
15 And he that was dead, sat up, and begun to speak. And he gave him to his mother. |
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam. |
16 They were all overcome with awe, and said, praising God, A great prophet has risen up among us; God has visited his people. |
16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. |
17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. |
17 And this story of him was noised abroad throughout the whole of Judaea and all the country round. |
17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about. |
18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. |
18 John was told of all this by his disciples. |
18 And John’s disciples told him of all these things. |
19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? |
19 And he summoned two of his disciples, and sent them to Jesus to ask, Is it thy coming that was foretold, or are we yet waiting for some other? |
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? |
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? |
20 So they presented themselves before him, and said, John the Baptist has sent us to ask, Is it thy coming that was foretold, or are we yet waiting for some other? |
20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? |
21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) |
21 At the very time of their visit, Jesus rid many of their diseases and afflictions and of evil spirits, and gave many that were blind the gift of sight. |
21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) |
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: |
22 Then he answered, Go and tell John what your own eyes and ears have witnessed; how the blind see, and the lame walk, and the lepers are made clean, and the deaf hear; how the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them. |
22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: |
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me. |
23 Blessed is he who does not lose confidence in me. |
23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. |
24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam? |
24 Then, when John’s messengers had gone away, he took occasion to speak of John to the multitudes; What was it, he asked, that you expected to see when you went out into the wilderness? Was it a reed trembling in the wind? |
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind? |
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. |
25 No, not that; what was it you went out to see? Was it a man clad in silk? You must look in kings’ palaces for men that go proudly dressed, and live in luxury. |
25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings. |
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam: |
26 What was it, then, that you went out to see? A prophet? Yes, and something more, I tell you, than a prophet. |
26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. |
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
27 This is the man of whom it is written, Behold, I am sending before thee that angel of mine who is to prepare the way for thy coming. |
27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo. |
28 I tell you, there is no greater than John the Baptist among all the sons of women; and yet to be least in the kingdom of heaven is to be greater than he. |
28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. |
29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. |
29 It was the common folk who listened to him, and the publicans, that had given God his due, by receiving John’s baptism, |
29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism. |
30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. |
30 whereas the Pharisees and lawyers, by refusing it, had frustrated God’s plan for them. |
30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. |
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt? |
31 And the Lord said, To what, then, shall I compare the men of this generation? What are they like? |
31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis. |
32 They put me in mind of those children who call out to their companions as they sit in the market-place and say, You would not dance when we piped to you, you would not mourn when we wept to you. |
32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. |
33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet. |
33 When John came, he would neither eat nor drink, and you say, He is possessed. |
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. |
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. |
34 When the Son of Man came, he ate and drank with you, and of him you say, Here is a glutton; he loves wine; he is a friend of publicans and sinners. |
34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. |
35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. |
35 But wisdom is vindicated by all her children. |
35 And wisdom is justified by all her children. |
36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. |
36 One of the Pharisees invited him to a meal; so he went into the Pharisee’s house and took his place at table. |
36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat. |
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti: |
37 And there was then a sinful woman in the city, who, hearing that he was at table in the Pharisee’s house, brought a pot of ointment with her, |
37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment; |
38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. |
38 and took her place behind him at his feet, weeping; then she began washing his feet with her tears, and drying them with her hair, kissing his feet, and anointing them with the ointment. |
38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est. |
39 His host, the Pharisee, saw it, and thought to himself, If this man were a prophet, he would know who this woman is that is touching him, and what kind of woman, a sinner. |
39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. |
40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic. |
40 But Jesus answered him thus, Simon, I have a word for thy hearing. Tell it me, Master, he said. |
40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. |
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. |
41 There was a creditor who had two debtors; one owed him five hundred pieces of silver, the other fifty; |
41 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit? |
42 they had no means of paying him, and he gave them both their discharge. And now tell me, which of them loves him the more? |
42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? |
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti. |
43 I suppose, Simon answered, that it is the one who had the greater debt discharged. And he said, Thou hast judged rightly. |
43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. |
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. |
44 Then he turned towards the woman, and said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thy house, and thou gavest me no water for my feet; she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. |
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. |
45 Thou gavest me no kiss of greeting; she has never ceased to kiss my feet since I entered; |
45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. |
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos. |
46 thou didst not pour oil on my head; she has anointed my feet, and with ointment. |
46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet. |
47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. |
47 And so, I tell thee, if great sins have been forgiven her, she has also greatly loved. He loves little, who has little forgiven him. |
47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. |
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata. |
48 Then he said to her, Thy sins are forgiven. |
48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. |
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? |
49 And his fellow guests thereupon thought to themselves, Who is this, that he even forgives sins? |
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? |
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace. |
50 But he told the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. |
50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. |