The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 10
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 When Adonisedec king of Jerusalem had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai, and its king,) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, |
1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, |
1 The king of Jerusalem, Adonisedec, was told of what had befallen; how Josue had taken Hai and overthrown it, making an end of city and king, there as at Jericho; how the Gabaonites had gone over to Israel and become their allies. |
2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. |
2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. |
2 And he was overcome with fear; this Gabaon was a great city, a royal capital, of more importance than Hai, and with brave warriors to defend it. |
3 Therefore Adonisedec king of Jerusalem sent to Oham king of Hebron, and to Pharam king of Jerimoth, and to Japhia king of Lachis, and to Dabir king of Eglon, saying: |
3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: |
3 So, from his palace at Jerusalem, Adonisedec sent envoys to Oham king of Hebron, Pharam king of Jerimoth, Japhia king of Lachis, and Dabir king of Eglon; |
4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. |
4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. |
4 Come and help me crush the Gabaonites, he said; they have made an alliance with Josue and the people of Israel. |
5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. |
5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. |
5 So it was that these five Amorrhite kings, from Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis and Eglon, joined their forces and encamped before Gabaon, offering battle. |
6 But the inhabitants of the city of Gabaon which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. |
6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. |
6 And a message came from the besieged city to Josue, who was still in his camp at Galgal: We are thy loyal servants, lose no time in coming to our aid. Hasten to our rescue and relief; all the Amorrhite kings of the hill country are banded together against us. |
7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. |
7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. |
7 So Josue came up from Galgal with all his fighting men, that were tried warriors; |
8 But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. |
8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. |
8 Have no fear, the Lord said to him, I am giving thee the mastery of them; none of them will have strength to withstand thy onslaught. |
9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. |
9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. |
9 So Josue made a night march from Galgal, and fell upon the enemy unawares. |
10 And the Lord troubled them at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Beth-horon, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. |
10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. |
10 And the Lord threw them into confusion at the onslaught of Israel; great havoc Josue made of them there at Gabaon; then, going in pursuit along the road that leads up to Bethoron, he cut them down all the way to Azeca and Maceda. |
11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Beth-horon, the Lord cast down upon them great stones from heaven as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones than were slain by the swords of the children of Israel. |
11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. |
11 As they fled in rout from the Israelites, down the slope from Bethoron, all the way to Azeca, the Lord sent great hail-stones down on them, so that more of them were killed by hail than by the weapons of Israel. |
12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. |
12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. |
12 It was on this day, when the Lord left the Amorrhites powerless before Israel’s attack, that Josue made that prayer of his to the Lord, crying out in the hearing of the people, Sun, that art setting over Gabaon, moon, that art rising in Aialon valley, stand stricken with awe. |
13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. |
13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. |
13 Sun and moon stood awe-struck, while the people took vengeance on its enemies. (So the words can be found written in the Book of the Upright.) The sun stood in mid-heaven, and for a whole day long did not haste to its setting. |
14 There was not before nor after so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. |
14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. |
14 Never was so long a day before or since, as that day when the Lord listened to a human prayer, and fought openly on the side of Israel. |
15 And Josue returned with all Israel into the camp of Galgal. |
15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. |
15 (Then Josue and all the Israelites returned to their camp at Galgal.) |
16 For the five kings were fled, and had hidden themselves in a cave of the city of Maceda. |
16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. |
16 Meanwhile, the five kings had fled, and hidden in a cave by the city of Maceda. |
17 And it was told Josue that the five kings were found hidden in a cave of the city of Maceda. |
17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. |
17 And Josue, when it was reported to him that the five kings were in hiding there, |
18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men, to keep them shut up: |
18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant: |
18 bade his companions roll great stones up to the mouth of the cave, and set a close watch to see that the men imprisoned there did not escape. |
19 And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands to shelter themselves in their cities. |
19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. |
19 For yourselves, said he, do not linger here; pursue the enemy, cutting down every straggler you meet; do not let them reach the safety of their city walls, now that the Lord God has put them in your power. |
20 So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. |
20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. |
20 At last, when the enemy had suffered disastrous loss, and were all but exterminated, the survivors took refuge within their city ramparts, |
21 And all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. |
21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. |
21 and the whole Israelite army returned to Maceda, where Josue had encamped, all safe and sound; none dared lift a hand against them as they went. |
22 And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. |
22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. |
22 And now Josue bade them clear the entrance of the cave and bring out the five kings from their hiding-place; |
23 And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. |
23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. |
23 and his command was obeyed; out they must come, the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis and Eglon, |
24 And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, |
24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, |
24 and be brought into his presence. Hereupon he gathered all Israel about him, and bade all the chieftains of his army go and set foot on the necks of these kings. And when they had come forward, and trampled on the necks of the kings as they lay there, |
25 He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. |
25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. |
25 he said to them, Who is afraid now? Who shrinks back now? Keep your courage high and play the man; such is the fate the Lord has decreed for all the enemies you are fighting against. |
26 And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets, and they hung until the evening. |
26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum. |
26 Then Josue slew them with his own hand, and set their bodies up on five gibbets, to hang there till evening. |
27 And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. |
27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. |
27 At sunset he had them taken down from their gibbets and thrown into the cave which had been their hiding-place; and the great stones that were used to block the entrance may be seen there still. |
28 The same day Josue took Maceda and destroyed it, with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. |
28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. |
28 The same day, Josue took Maceda and put its garrison to the sword; he slew its king, too, and all its citizens; not even a remnant was left alive; Maceda’s king must fare like Jericho’s. |
29 And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: |
29 Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam: |
29 From Maceda he went on with all his forces to attack Lebna; |
30 And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. |
30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. |
30 of this, with its king, the Lord gave Israel mastery, so they put all its inhabitants to the sword, sparing none; Lebna’s king, too, must go the way of Jericho’s. |
31 From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. |
31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. |
31 From Lebna he marched in full strength to Lachis, which he invested and attacked; |
32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. |
32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. |
32 here, too, the Lord gave Israel the victory, so that they captured it next day; here, too, they put every living thing in it to the sword. |
33 At that time Horam king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people, so as to leave none alive. |
33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. |
33 At the same time Josue defeated Horam, king of Gazer, who had come to the aid of Lachis, and exterminated his whole people with him. |
34 And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, |
34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, |
34 From Lachis he marched to the siege of Eglon, |
35 And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. |
35 atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. |
35 and took it in a single day; and here, as at Lachis, he destroyed every living thing. |
36 He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: |
36 Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam: |
36 Thence he led the whole of his forces on to attack Hebron; |
37 Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. |
37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. |
37 took it, gave it up to destruction; made an end of its king, and its subject towns, and all that dwelt there, leaving none alive; at Hebron, as at Eglon, all must be put to the sword. |
38 Returning from thence to Dabir, |
38 Inde reversus in Dabir, |
38 Then he turned back to Dabir, |
39 He took it and destroyed it: the king also thereof and all the towns round about he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna and to their kings, so did he to Dabir and to the king thereof. |
39 cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. |
39 which he took and sacked; here too he made an end of its king and all its dependencies; none was spared in the general slaughter, and the king of Dabir fared no better than the kings of Hebron and Lebna. |
40 So Josue conquered all the country of the hills and of the south and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord the God of Israel had commanded him, |
40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, |
40 So Josue conquered all the hill-country of the south, and the plains, and the foot-hills, and overthrew the kings that reigned there; with the Lord God of Israel for his warrant, he left no trace of the folk who dwelt there, but killed every living thing |
41 From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, |
41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, |
41 that was to be found between Cades-Barne and Gaza. All the land of Gosen right up to Gabaon, |
42 And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. |
42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. |
42 the domain of so many kings, he took and laid waste with a single onslaught, so well did the Lord God of Israel fight in his cause. |
43 And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal. |
43 Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala. |
43 Then Josue and all the Israelites returned to their camp at Galgal. |