The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 14
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them:
1
Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël:
1
And now it was left to the high priest Eleazar and Josue the son of Nun to divide up Chanaan itself between the clan chieftains of Israel.
2
Dividing all by lot, as the Lord had commanded by the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe.
2
sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui.
2
The division was made by lot, in pursuance of the command the Lord gave through Moses, among the nine and a half tribes that remained.
3
For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren:
3
Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem: absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos:
3
(Two and a half had been allotted their portions by Moses, on the further side of Jordan; the nine and a half did not include the Levites, since these were not to own territory like their brethren,
4
But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks.
4
sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim: nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua.
4
but must be content with cities to live in and pasture for their beasts around them. Meanwhile, the division of Joseph’s posterity into two tribes, Ephraim and Manasses, made up the full number.)
5
As the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel, and they divided the land.
5
Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram.
5
The Israelites, then, set about the task of dividing up the land, as the Lord through Moses had bidden them.
6
Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne.
6
Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus: Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
6
So it was that the descendants of Juda appeared before Josue in Galgala. And now Caleb, son of Jephone, the Cenezite, spoke thus to him: Thou hast not forgotten the divine promise that was made to God’s servant Moses at Cades-Barne, concerning us two.
7
I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true.
7
Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.
7
I was then forty years old, and he had sent me from Cades-Barne to view the land; I brought back with me an honest report,
8
But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
8
Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.
8
and although my fellow-spies tried to daunt the spirits of the people, I took, none the less, the part of the Lord my God.
9
And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children’s for ever, because thou hast followed the Lord my God.
9
Juravitque Moyses in die illo, dicens: Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum: quia secutus es Dominum Deum meum.
9
And Moses promised me that day, Thou, who hast taken the part of the Lord my God, shalt live to have a portion in the very land thou hast traversed, and leave it to thy race in perpetuity.
10
The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day. It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old,
10
Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum,
10
The Lord has made good his promise, and life is still mine. That word was spoken to Moses forty-five years since, when Israel began its wanderings up and down the desert, and now, a man eighty-five years old,
11
As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march.
11
sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum.
11
I am as vigorous as I was when I went on that errand; in battle or on the march, the strength of old days is still with me.
12
Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.
12
Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.
12
Give me, now, that hill-country which the Lord promised me in thy own hearing; there are Enacim living on it, in strong, walled cities, and I would fain see if I cannot drive them out, with the Lord at my side, and claim his promise.
13
And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession.
13
Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem:
13
So Josue blessed him, and gave him Hebron for his portion;
14
And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel.
14
atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël.
14
ever since then, Hebron has belonged to the family of Caleb, son of Jephone, the Cenezite, the man who took the Lord’s part.
15
The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there: and the land rested from wars.
15
Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe: Adam maximus ibi inter Enacim situs est: et terra cessavit a præliis.
15
(Hebron, in earlier days, was called Cariath-Arbe, after the great father of the race. ) And once more the land was at peace.