The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 15
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
1
Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
1
Meanwhile the clans descended from Juda had their territory marked out thus. It marched with Edom, with the desert of Sin that stretches out towards the midday sun, at the southernmost point of all.
2
Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
2
Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
2
Beginning at the end of the Salt Sea, that is, at its southern bay,
3
And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
3
Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
3
the frontier followed the Scorpion Pass till it crossed over to Sina, then climbed up to Cades-Barne, and so reached Esron. Then it climbed up to Addar, and curved round Carcaa;
4
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
4
atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
4
from which point it crossed over to Asemona, and so reached the brook of Egypt, coming to an end at the open sea. These were to be the limits of the southern frontier;
5
But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
5
Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
5
on the east, Juda was bounded by the Salt Sea, right up to the mouth of Jordan. From the extreme bay of the Salt Sea up to Jordan the frontier went northwards;
6
And the border goeth up into BethHagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
6
Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:
6
then it climbed up to Beth-Hagla, turned north to Beth-Araba, and went up to the Stone of Boen, son of Ruben.
7
And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
7
et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
7
From the Valley of Achor it stretched to the borders of Debera, leaving Galgala on the north so as to climb up to Adommim on the south side of the valley; it crossed the water-course that is called the Spring of the Sun, and made its way on to the Spring of Rogel.
8
And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
8
Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:
8
Then it went up the valley of the Son of Ennom by its southern or Jebusite side, that is by Jerusalem; and thence stretched across to the mountain summit which faces Geennom from the west, and stands at the southern end of the Valley of Raphaim.
9
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
9
pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
9
From that summit it crossed to the well of Nephtoa, and reached as far as the villages on mount Ephron; then it curved round to Baala, which is also called Cariathiarim, the City of the Woods;
10
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
10
Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
10
and from Baala it went westwards as far as mount Seir, northwards to Cheslon along the side of mount Jarim, and so down to Bethsames and across to Thamma.
11
And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
11
Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
11
Then northward along the slopes in the direction of Accaron, and round to Sechrona, and across mount Baala, and at last it reached Jebneel, and found its western end at the open sea.
12
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
12
Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
12
Such were the bounds within which the clans of Juda were to dwell.
13
But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
13
Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
13
(Hebron, then called Cariath-Arbe after the father of Enac, which was assigned at the Lord’s command to Caleb, son of Jephone, was in the very heart of Juda.
14
And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
14
Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
14
Three of the Enacim he rooted out of it, Sesai and Ahiman and Tholmai, of Enac’s true breed;
15
And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
15
Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
15
then he attacked Dabir, which in old days was called Cariath-Sepher, the city of Writings.
16
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
16
Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
16
He had promised that whoever defeated and took Cariath-Sepher should have the hand of his daughter Axa in marriage;
17
And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
17
Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.
17
and it was taken by his own younger brother, Othoniel, son of Cenez, to whom he wedded his daughter Axa accordingly.
18
And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
18
Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.
18
One day he heard her sighing as she rode on her ass in his company, and asked what ailed her. She had been urged by her husband to win him a grant of land from her father.
19
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
19
At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
19
So her answer was, Grant me a favour; the portion thou hast given me is southern land and dry, give me well-watered land too. So he gave her the High Springs and the Low Springs both together. )
20
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
20
Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
20
The clans of Juda, then, had their lands assigned to them;
21
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
21
Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,
21
and these are the names of the cities they had. On the south, where Juda marched with Edom, Cabseel, Eder, Jagur,
22
And Cina and Dimona and Adada,
22
et Cyna et Dimona et Adada,
22
Cina, Dimona, Adada,
23
And Cades and Asor and Jethnam,
23
et Cades et Asor et Jethnam,
23
Cades, Asor, Jethnam,
24
Ziph and Telem and Baloth,
24
Ziph et Telem et Baloth,
24
Ziph, Telem, Baloth,
25
New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
25
Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;
25
New Asor (or Cariath-Hesron, which is the same as Asor),
26
Amam, Sama and Molada,
26
Amam, Sama, et Molada,
26
Amam, Sama, Molada,
27
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
27
et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
27
Asergadda, Hassemon, Bethphelet,
28
And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
28
et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
28
Hasersual, Bersabes, Baziothia,
29
And Baala and Jim and Esem,
29
et Baala et Jim et Esem,
29
Baala, Jim, Esem,
30
And Eltholad and Cesil and Harma,
30
et Eltholad et Cesil et Harma,
30
Eltholad, Cesil, Harma,
31
And Siceleg and Medemena and Sensenna,
31
et Siceleg et Medemena et Sensenna,
31
Siceleg, Medemena, Sensenna,
32
Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
32
Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
32
Lebaoth, Selim, Aen, and Remmon, twenty-nine cities in all.
33
But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
33
In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,
33
In the lowlands, Estaol, Sarea, Asena,
34
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
34
et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
34
Zanoe, Aengannim, Taphua, Enaim,
35
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
35
et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
35
Jerimoth, Adullam, Socho, Azeca,
36
And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
36
et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.
36
Saraim, Adithaim, Gedera and Gederothaim, fourteen in all.
37
Sanan and Hadassa and Magdalgad,
37
Sanan et Hadassa et Magdalgad,
37
West of these, Sanan, Hadassa, Magdalgad,
38
Delean and Masepha and Jecthel,
38
Delean et Masepha et Jecthel,
38
Delean, Masepha, Jecthel,
39
Lachis and Bascath and Eglon,
39
Lachis et Bascath et Eglon,
39
Lachis, Bascath, Eglon,
40
Chebbon and Leheman and Cethlis,
40
Chebbon et Leheman et Cethlis,
40
Chebbon, Leheman, Cethlis,
41
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
41
et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.
41
Gideroth, Bethdagon, Naama and Maceda, sixteen in all.
42
Labana and Ether and Asan,
42
Labana et Ether et Asan,
42
North of these, Labana, Ether, Asan,
43
Jephtha and Esna and Nesib,
43
Jephtha et Esna et Nesib,
43
Jephtha, Esna, Nesib,
44
And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
44
et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.
44
Ceila, Achzib and Maresa, nine in all.
45
Accaron with the towns and villages thereof.
45
Accaron cum vicis et villulis suis.
45
And below these, Accaron with its townships and villages,
46
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
46
Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
46
the part between Accaron and the sea, and the approaches to the region of Azotus;
47
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
47
Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
47
Azotus with its townships and villages, Gaza with its townships and villages, and so down to the brook of Egypt, with the open sea for frontier.
48
And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
48
Et in monte: Samir et Jether et Socoth
48
In the hill-country, Samir, Jether, Socoth,
49
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
49
et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:
49
Danna, Cariath-Senna (or Dabir),
50
Anab and Istemo and Anim,
50
Anab et Istemo et Anim,
50
Anab, Istemo, Anim,
51
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
51
Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.
51
Gosen, Olon and Gilo, eleven in all.
52
Arab and Ruma and Esaan,
52
Arab et Ruma et Esaan,
52
Arab, Ruma, Esaan,
53
And Janum and Beththaphua and Apheca,
53
et Janum et Beththaphua et Apheca,
53
Janum, Beththaphua, Apheca,
54
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
54
Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.
54
Athmatha, Cariath-Arbe (or Hebron) and Sior, nine in all.
55
Maon and Carmel and Ziph and Jota,
55
Maon et Carmel et Ziph et Jota,
55
Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56
Jezrael and Jucadam and Zanoe,
56
Jezraël et Jucadam et Zanoë,
56
Jezrael, Jucadam, Zanoe,
57
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
57
Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.
57
Accain, Gabaa and Thamna, ten in all.
58
Halhul, and Bessur, and Gedor,
58
Halhul, et Besur, et Gedor,
58
Halhul, Bessur, Gedor,
59
Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
59
Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.
59
Mareth, Bethanoth, Eltecon, six in all.
60
Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
60
Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.
60
And two cities besides, Cariath-Baal (or Cariathiarim), the City of the Woods, and Arebba.
61
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
61
In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
61
And in the desert by the Salt Sea, Betharaba, Meddin, Sachacha,
62
And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
62
et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.
62
Nebsan, and the City of Salt, and Engaddi, six in all. And with each city went the villages that surrounded it.
63
But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
63
Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
63
But the Jebusites that dwelt in Jerusalem the sons of Juda could never exterminate, so there are Jebusites living in Jerusalem side by side with the men of Juda to this day.