The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
---|---|---|
1 And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was |
1 The next lot which was drawn was that of Simeon; and the lands assigned to them were |
1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas |
2 In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada, |
2 interspersed among those of Juda; namely Bersabee, Sabee, Molada, |
2 eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada |
3 And Hasersual, Bala and Asem, |
3 Hasersual, Bala, Asem, |
3 et Hasersual, Bala et Asem |
4 And Eltholad, Bethul and Harma, |
4 Eltholad, Bethul, Harma, |
4 et Eltholad, Bethul et Harma |
5 And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, |
5 Siceleg, Bethmarchaboth, Hasersusa, |
5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa |
6 And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. |
6 Bethlebaoth and Sarohen, thirteen cities in all; |
6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum. |
7 Ain and Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. |
7 also Ain, Remmon, Athar, and Asan, four cities in all with their dependent villages. |
7 Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quatuor, et villæ earum: |
8 And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, |
8 All the villages round about these cities, down to Baalath-Beer-Ramath in the south, belonged to the clans of Simeon, |
8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas, |
9 In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. |
9 being part of the territory allotted to Juda, which was too large for them, so that they must needs share it with Simeon. |
9 in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum. |
10 And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. |
10 The third lot drawn was that of Zabulon; their territory began at Sarid, |
10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. |
11 And it went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. |
11 and went out in the direction of the sea through Merala and Debbaseth to the stream that flows past Jeconam. |
11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. |
12 And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth, and ascendeth towards Japhie. |
12 From Sarid eastward it passed through the confines of Ceseleth-Thabor to Dabereth, climbing up into the hill-country at Japhie; |
12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie. |
13 And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. |
13 thence it made its way east by Gath-Hepher and Thacasin to Remmon, Amthar, and Noa. |
13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa. |
14 And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, |
14 It took in Hanathon in the north, and went out as far as the valley of Jephtahel, |
14 Et circuit ad aquilonem Hanathon: suntque egressus ejus vallis Jephthaël, |
15 And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. |
15 Cateth, Naalol, Semeron, Jedala, and Bethlehem; thus twelve cities with their dependent villages |
15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum. |
16 This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. |
16 made up the portion granted to Zabulon; both town and village were theirs. |
16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
17 The fourth lot came out to Issachar by their kindreds. |
17 The fourth was the lot of Issachar; |
17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas: |
18 And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, |
18 it included Jezrael, Casaloth, Sunem, |
18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem |
19 And Hapharaim and Seon and Anaharath, |
19 Hapharaim, Seon, Anaharath, |
19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath |
20 And Rabboth and Cesion, Abes, |
20 Rabboth, Cesion, Abes, |
20 et Rabboth et Cesion, Abes, |
21 And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. |
21 Rameth, Engannim, Enhadda, and Bethpheses, |
21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses. |
22 And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. |
22 and reached as far as Thabor, Sehesima, and Bethsames, so as to make Jordan its boundary; sixteen cities in all, with their dependent villages |
22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et villæ earum. |
23 This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. |
23 made up the portion granted to Issachar; both town and village were theirs. |
23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
24 And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: |
24 The fifth was the lot of Aser; |
24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas: |
25 And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, |
25 their territory was round about Halcath, Chali, Beten, Axaph, |
25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph |
26 And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, |
26 Elmelech, Amaad and Messal; it reached along the sea as far as Carmel and Sihor-Labanath, |
26 et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath, |
27 And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, |
27 and eastwards it went through Bethdagon to the frontier of Zabulon and the valley of Jephthael. Then it went northwards to Bethemec and Nehiel, with Cabul on the left, |
27 ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul, |
28 And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. |
28 to Abran, Rohob, Hamon, and Cana, where it marches with greater Sidon. |
28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam. |
29 And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: |
29 Thence it turned back through Horma towards the great fortress of Tyre, reaching as far as Hosa, and coming down to the sea again where it touches Achziba. |
29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba: |
30 And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. |
30 It also took in Amma, Aphec, and Rohob; twenty-two cities with their dependent villages |
30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duæ, et villæ earum. |
31 This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. |
31 made up the portion granted to Aser; both town and village were theirs. |
31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum. |
32 The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: |
32 The sixth was the lot of Nephthali; |
32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas: |
33 And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: and their outgoings unto the Jordan: |
33 it stretched all the way from Heleph to Elon in Saananim, Adami, Neceb, Jebnael, and Lecum, with Jordan for its boundary. |
33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum: et egressus eorum usque ad Jordanem: |
34 And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. |
34 Then the frontier turned westwards, at Azanoth-Thabor, and went out to Hucuca to meet the frontier of Zabulon on the south; on the west it marched with Aser, and on the east with Juda-beyond-Jordan. |
34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis: |
35 And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, |
35 The fortified cities of Nephthali were Assedim, Ser, Emath, Reccath, Cenereth, |
35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth, |
36 And Edema and Arama, Asor, |
36 Edema, Arama, Asor, |
36 et Edema et Arama, Asor |
37 And Cedes and Edri, Enhasor, |
37 Cedes, Edrai, Enhasor, |
37 et Cedes et Edrai, Enhasor, |
38 And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. |
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bethanath and Bethsames; nineteen cities with their dependent villages |
38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum. |
39 This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. |
39 made up the portion granted to Nephthali; both town and village were theirs. |
39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
40 The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families: |
40 And the seventh lot was that of Dan; |
40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima: |
41 And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun. |
41 their territory included Sara and Esthaol, Hir-Semes (that is, the City of the Sun), |
41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis. |
42 Selebin and Aialon and Jethela, |
42 Selebin, Aialon, Jethela, |
42 Selebin et Ajalon et Jethela, |
43 Elon and Themna and Acron, |
43 Elon, Themna, Acron, |
43 Elon et Themna et Acron, |
44 Elthece, Gebbethon and Balaath, |
44 Elthece, Gebbethon, Balaath, |
44 Elthece, Gebbethon et Balaath, |
45 And Jud and Bane and Barach and Gethremmon: |
45 Jud, Bane, Barach, Gethremmon, |
45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon: |
46 And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, |
46 Mejarcon and Arecon; its frontiers reached Joppe, |
46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen, |
47 And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. |
47 and went no further. But the Danites made an expedition against Lesem, and captured it; they exterminated the inhabitants, and occupied it as a colony of their own, calling it Lesem-Dan after the name of their ancestor. |
47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. |
48 This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. |
48 These cities, with their dependent villages, made up the portion granted to the Danite clans. |
48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum. |
49 And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them, |
49 When he had finished dividing up the land by lot among the tribes, the Israelites gave Josue the son of Nun lands of his own among the rest, |
49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui, |
50 According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. |
50 as the Lord had bidden them. He asked for the city of Thamnath-Saraa, in the hill-country of Ephraim, and built up its walls, and so dwelt there. |
50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea. |
51 These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. |
51 Such was the division of the land made by the high priest Eleazar, and Josue the son of Nun, and the chief men of Israel’s clans and tribes, there in Silo, in the Lord’s presence, at the door of the tabernacle that bore witness to his covenant. |
51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii: partitique sunt terram. |