The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 24
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros: steteruntque in conspectu Domini, |
1 And once more Josue gathered all the tribes of Israel at Sichem, with their elders, judges, chieftains and magistrates. They stood there in the Lord’s presence, |
1 And Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes, and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: |
2 et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis. |
2 and he spoke thus to the people; Here is a message from the Lord your God. Long ago, these ancestors of yours, Thare and his sons Abraham and Nachor, had a home beyond the Euphrates, and there worshipped alien gods. |
2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. |
3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, |
3 It was I that bade your father Abraham leave Mesopotamia, and brought him here, to Chanaan, instead. It was I that gave him heirs to succeed him, |
3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, |
4 et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. |
4 Isaac, and Isaac’s sons, Jacob and Esau. For Esau, I found a home in the hill-country of Seir, while Jacob and his sons made their way into Egypt. |
4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. |
5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. |
5 Then I sent Moses and Aaron to smite Egypt down with wonders and prodigies, |
5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. |
6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. |
6 and so rescued you and your fathers from it. When your fathers reached the Red Sea, they found that the Egyptians had come in pursuit of them with chariots and horses, to the sea’s very brink. |
6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. |
7 Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore: |
7 It was to me, the Lord, that Israel cried out for aid; and I put a curtain of darkness between you and the Egyptians, and brought the sea back to overwhelm them. What was done in Egypt was done under your eyes.For a long while you dwelt in the desert. |
7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time: |
8 et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. |
8 Then I led you forward into the country of the Amorrhites, beyond Jordan; and when these offered battle, I gave you the victory over them, so that you could exterminate them, and take possession of their lands. |
8 And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. |
9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis: |
9 Balac, too, son of Sephor, the king of Moab, became your enemy, and sent for Balaam, son of Beor, to put you under a curse; |
9 And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: |
10 et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. |
10 but I would not let him have his way; it was still my blessing he pronounced; and so I gave you the victory. |
10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. |
11 Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus: et tradidi illos in manus vestras. |
11 You crossed Jordan, and made your way to Jericho. And the men of Jericho withstood you, Amorrhite and Pherezite, Chanaanite and Hethite, Gergesite and Hevite and Jebusite, but I gave you the mastery over them. |
11 And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. |
12 Misique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. |
12 I sent hornets in your path, and drove two kings of the Amorrhites out of their countries, before they could suffer from bow or sword of yours. |
12 And I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow. |
13 Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas, et oliveta, quæ non plantastis. |
13 I have given you lands that others had tilled, cities to dwell in, not of your building, vineyards and oliveyards, not of your planting. |
13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. |
14 Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. |
14 And now, will you fear the Lord, giving him full and loyal service, will you banish the gods your fathers obeyed in Egypt, or in Mesopotamia, and serve the Lord only? |
14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. |
15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino. |
15 If the Lord’s service mislikes you, choose some other way. Shall it be the gods your fathers worshipped in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell? I and mine will worship the Lord. |
15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve the Lord. |
16 Responditque populus, et ait: Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis. |
16 And with that, the whole people cried in answer, Never will we forsake the Lord, and yield ourselves to alien gods! |
16 And the people answered, and said: God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. |
17 Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus. |
17 Never will we forsake the Lord our God, who rescued us and our fathers from slavery in Egypt, who did signal miracles under our very eyes, who protected us on our long journey, so beset by enemies, |
17 The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. |
18 Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster. |
18 who dispossessed all these tribes, of native Amorrhite stock, to make room for us here. Serve we the Lord; he is our own God. |
18 And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. |
19 Dixitque Josue ad populum: Non poteritis servire Domino: Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. |
19 You? said Josue. You are not fit to serve the Lord; he is a God set apart, fiercely jealous in his love, not one to overlook such sinful rebellions as yours; |
19 And Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. |
20 Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona. |
20 if you should forsake him in time to come, and worship other gods, he would repent of all his goodness to you, and you would be involved in misery and ruin. |
20 If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. |
21 Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. |
21 That shall never be, cried the people; the Lord, we will serve the Lord! |
21 And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. |
22 Et Josue ad populum: Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque: Testes. |
22 I call you to witness, said Josue, that you have chosen the Lord’s service; and they answered, We are thy witnesses. |
22 And Josue said to the people: You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. |
23 Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. |
23 Why then, said he, banish all alien gods from your company, and turn your hearts to the Lord God of Israel. |
23 Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. |
24 Dixitque populus ad Josue: Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus. |
24 And the people told Josue, We will worship the Lord our God, and obey his commandments. |
24 And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. |
25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. |
25 So Josue, that day, made a covenant with them, there in Sichem, and set before them the laws and decrees they were to follow; |
25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. |
26 Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini: |
26 and he wrote down in the book which contained the divine law, all that had passed. He took a great stone, too, and set it up under the oak that stood there in the Lord’s precincts; |
26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. |
27 et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. |
27 This stone, he said to the people, shall bear witness that it has heard all these warnings the Lord has given you; so that you will never be able to deny it, and cheat the Lord your God of his due. |
27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. |
28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. |
28 And with that he sent them home to the lands assigned to them. |
28 And he sent the people away every one to their own possession. |
29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum: |
29 After this, the Lord’s servant Josue died, a hundred and ten years old, |
29 And after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: |
30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. |
30 and they buried him within his own domain at Thamnath-Sare, in the hill-country of Ephraim, on the northern side of mount Gaas. |
30 And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. |
31 Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël. |
31 And Israel remained true to the worship of the Lord as long as Josue lived, and during the life-time of men already growing old who long survived him; men who had witnessed the great things the Lord had done for Israel. |
31 And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. |
32 Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph. |
32 And now the bones of Joseph, which the Israelites had brought with them from Egypt, were buried at Sichem, in the piece of land Jacob bought for a hundred lambs from Hemor, that was father to Sichem; a piece of land that belonged to Joseph’s descendants. |
32 And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. |
33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est: et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim. |
33 And when Aaron’s son Eleazar died, he too was buried in the hill-country of Ephraim, where his son Phinees had received a grant of land at Gabaath. |
33 Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. |