The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 6
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. |
1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi. |
1 Already Jericho was bolted and barred against the approach of Israel, so that there was no entering or leaving it, |
2 And the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men. |
2 Dixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros. |
2 and now the Lord promised to make Josue master of it, with its king and all its defenders. |
3 Go round about the city, all ye fighting men, once a day: so shall ye do for six days. |
3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus. |
3 Once a day, he said, you will march round the city walls, every man of you that bears arms, for six days together. |
4 And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. |
4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis: septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. |
4 And on the seventh day do as follows. The priests will be carrying seven trumpets, such as are used at jubilee time, and marching with these in front of the ark that bears witness of my covenant. On this day you will go round the city seven times, to the sound of the trumpets the priests are carrying. |
5 And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. |
5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint. |
5 And when the trumpets blow a long blast that rises and falls, the whole people, on hearing it, must raise a loud cry; at that cry, the walls of the city will fall down flat, and each man will go in to the assault at the place where he is posted. |
6 Then Josue the son of Nun called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord. |
6 Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos: Tollite arcam fœderis: et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini. |
6 So Josue the son of Nun summoned the priests and gave them their orders; how some were to carry the ark of the Lord, and seven others march before it with the trumpets of jubilee; |
7 And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord. |
7 Ad populum quoque ait: Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini. |
7 then he bade the people march round the city, fully armed, in front of the ark. |
8 And when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, |
8 Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini, |
8 When Josue had finished speaking, the seven priests blew their seven trumpets before the ark, |
9 And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides. |
9 omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant. |
9 and all the fighting men went fully armed in front of it, while the rest of the people followed; and the blast of the trumpets echoed all around. |
10 But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout. |
10 Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini. |
10 Josue had warned the people not to cry out or utter any sound until the day came when he should bid them cry aloud. |
11 So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there. |
11 Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi. |
11 So that day the ark of the Lord went round the city once, and was brought back to the camp, where it rested. |
12 And Josue rising before day, the priests took the ark of the Lord, |
12 Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini, |
12 And when the next day dawned, Josue was astir, and the priests took up the ark, |
13 And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. |
13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est: præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes: et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat. |
13 seven of them carrying the seven jubilee trumpets and blowing them before the ark as they went, with the fighting men in the van and the rest of the people behind, marching to the noise of trumpets; |
14 And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. |
14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus. |
14 and again they returned back to the camp when they had gone round the city once only.Thus the six days passed, |
15 But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. |
15 Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. |
15 and on the seventh day they rose at dawn and went round the city seven times, as they were bidden. |
16 And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: |
16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem. |
16 And when the priests were ready to blow their trumpets on the seventh journey, Josue gave word to the whole of Israel, Now you are to shout; the Lord has put the city in your power. |
17 And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. |
17 Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus. |
17 This city and all it contains is forfeit to the Lord; none must be spared except the harlot Rahab and those in her house. She it was that harboured the spies we sent out. |
18 But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. |
18 Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur. |
18 Beware of touching anything that lies under the ban; that were sin in you, and trouble would come upon the whole camp of Israel through your guilt. |
19 But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. |
19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus. |
19 All the gold and silver, all that is made of bronze or iron, must be consecrated to the Lord and laid up in his treasure-house. |
20 So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, |
20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem, |
20 Then the people cried aloud, and still the trumpets blew, till every ear was deafened by the shouting and the clangour; and all at once the walls fell down flat. Thereupon each man went to the assault where he was posted, and they took the city. |
21 And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. |
21 et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt. |
21 All that was in it they slew, sparing neither man nor woman, neither youth nor age; even cattle and sheep and asses were put to the sword. |
22 But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot’s house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. |
22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis. |
22 But now Josue said to the two men who had been sent out as spies, Make your way into the house of the harlot yonder, and bring her out, with all that is hers; such was the sworn promise you gave her. |
23 And the young men went in and brought out Rahab, and her parents, her brethren also and all her goods and her kindred, and made them to stay without the camp. |
23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt. |
23 So the two men went in, and brought Rahab out with her parents and her kindred and all that belonged to her, giving this family of hers lodging, but not in the camp of Israel. |
24 But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated into the treasury of the Lord. |
24 Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt. |
24 Then they burned the city and all that was in it, except the silver and gold and what was made of bronze or iron; these they laid up as consecrated in the Lord’s treasury. |
25 But Josue saved Rahab the harlot and her father’s house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying: |
25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens: |
25 But Josue spared the harlot Rahab, with all her father’s household and all that was hers; and to this day her posterity finds a home in Israel. So well was she rewarded for hiding away those two spies of his in Jericho.At this time Josue laid the place under a ban; |
26 Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. |
26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus. |
26 May the Lord’s curse, he said, light on the man that restores the city of Jericho and builds it up again. The foundations will cost him his first-born, and the gates of it his youngest son. |
27 And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land. |
27 Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra. |
27 And the Lord stood at Josue’s side, till his fame spread abroad all over the land. |