The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. |
1 And now the Lord said to Josue, No need for terror and shrinking back. Take thy whole strength of fighting men with thee, and set about the conquest of Hai; king and people, city and territory, I mean to put them all in thy power. |
1 And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise and go up to the town of Hai. Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. |
2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. |
2 City and king must be treated as thou didst treat city and king of Jericho; but here you may take the spoil and the cattle for yourselves. Lay an ambush on the further side of the city, and it is thine. |
2 And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils and all the cattle you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. |
3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, |
3 So Josue and all the fighting men set about the conquest of Hai. At nightfall, he sent out thirty thousand, picked men all of them, |
3 And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, |
4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati. |
4 with these orders: Lie in ambush on the further side of the city, no long distance away, ready for battle. |
4 And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. |
5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, |
5 I myself, commanding the rest of the army, will make a direct assault on it; and when they come out to engage us, we will turn our backs in flight, as we did before, |
5 But I and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: |
6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius. |
6 so as to draw them further and further away from the city in pursuit of us, routed (they will think) a second time. |
6 Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. |
7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. |
7 Our flight, and their pursuit, is the signal for you to rise from your ambush and storm the city; the Lord your God will make you masters of it. |
7 And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall arise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into our hands. |
8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. |
8 Once in possession, you will set fire to it. Be sure that you carry out these orders faithfully. |
8 And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. |
9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi, |
9 So he sent them on their way, and they reached the place where they were to lie in wait, halting to the west of Hai, between it and Bethel. Josue himself spent that night with the main body of his army, |
9 And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Josue stayed that night in the midst of the people, |
10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. |
10 and when day dawned he called the muster-roll; then he went to the attack, he and the elders marching in the van, with their body-guard about them. |
10 And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army environed with the aid of the fighting men. |
11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. |
11 They climbed the heights opposite the city, and halted there to the north of it, with a valley in between. |
11 And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. |
12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis: |
12 (Josue had now chosen out five thousand of his men for the ambush west of Hai, towards Bethel, |
12 And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: |
13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. |
13 and all the rest of them marched to the north, so that only the rearguard of that great host were near the western part of the city. That night Josue moved away, and took up his station half-way across the valley.) |
13 But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Josue went that night, and stood in the midst of the valley. |
14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. |
14 The king of Hai, upon seeing this, hastened to the attack while the day was young, marching out with all his forces towards the desert, with no suspicion that there was an ambush in the rear. |
14 And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. |
15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. |
15 Josue and the Israelites, in feigned alarm, left their ground and took to flight along the road that leads to the desert. |
15 But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. |
16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, |
16 And the enemy, raising a great hue and cry, went in pursuit of them a long distance away from the city. |
16 But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, |
17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), |
17 At last there was not a man left either in Hai itself or in Bethel who had not joined in the pursuit of the Israelites; and in sallying out they had left the gates of both towns open. |
17 And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, |
18 dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. |
18 With that, the Lord said to Josue, Lift up the shield on thy arm, pointing towards the city of Hai; it lies in thy power. |
18 The Lord said to Josue: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. |
19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. |
19 And when he lifted his shield towards it, the men who lay there in ambush rose up all at once and made for the city, captured it and set it on fire. |
19 And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it and set it on fire. |
20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. |
20 And now the defenders looked back from their pursuit of Josue, and saw the smoke rising up to heaven. Refuge was none before or behind; at an end, now, the feigned flight and the retreat towards the desert; everywhere the pursuers met with resistance. |
20 And the men of the city, that pursued after Josue, looking back and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. |
21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. |
21 Josue and the main army had turned back to engage the men of Hai when they saw the city captured and the smoke going up, |
21 So Josue and all Israel seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned and slew the men of Hai. |
22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, |
22 and now the troops that had taken the city and burnt it came out to meet them, enclosing the enemy in between and cutting him down. Thus, attacking from both sides, they did not let a single man out of all that multitude escape; |
22 And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. |
23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. |
23 the king of Hai himself was captured alive and brought to Josue. |
23 And they took the king of the city of Hai alive, and brought him to Josue. |
24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. |
24 So died all those who had pursued Israel on the desert road, slain on the field of battle; then the Israelites went back and made an end of the city. |
24 So all being slain that had pursued after Israel in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. |
25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. |
25 In that one day all the citizens of Hai perished, men and women, to the number of twelve thousand; |
25 And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons all of the city of Hai. |
26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. |
26 Josue did not lower that arm of his which held up the shield till there were no more left dwelling at Hai. |
26 But Josue drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. |
27 Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. |
27 The Israelites divided up the cattle and the spoil, in pursuance of the command Josue had received; |
27 And the children of Israel divided among them the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Josue. |
28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum: |
28 the city itself he left to burn, and become a ruin for ever, |
28 And he burnt the city, and made it a heap for ever: |
29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. |
29 and the king he left hanging on a gibbet until evening came and the sun set. At Josue’s bidding, they took his body down and laid it at the entrance of the city, covering it with a great heap of stones, which remains there to this day. |
29 And he hung the king thereof on a gibbet until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. |
30 Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, |
30 Then Josue built an altar to the Lord God of Israel on mount Hebal, |
30 Then Josue built an altar to the Lord the God of Israel in mount Hebal, |
31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. |
31 in pursuance of the command given to Israel by God’s servant Moses, when he wrote down the law; an altar of unpolished stones, that no iron tool had touched. On this he offered the Lord burnt-sacrifice, and slew victims by way of welcome-offering. |
31 As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. |
32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. |
32 He also inscribed on stone tablets that copy of the law which Moses wrote down in the presence of the people. |
32 And he wrote upon stones the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. |
33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. |
33 And now all the people, with their elders, chieftains and judges, stood up in the presence of the priests that bore the ark, with its record of the Lord’s covenant, some on this side, some on that, native Israelites and alien-born alike. In obedience to Moses’ command half of them were on the side of mount Hebal, half on the side of mount Garizim. First Josue blessed the people of Israel, |
33 And all the people, and the ancients, and the princes and judges stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by mount Garizim, and half by mount Hebal, as Moses the servant of the Lord had commanded. And first he blessed the people of Israel. |
34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. |
34 and then he read aloud all the terms of the blessing and the curse, and all else that the book of the law contains. |
34 After this he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. |
35 Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur. |
35 No command Moses gave was passed over, he repeated them all in the presence of Israel there assembled, with their wives and the children and the aliens who dwelt among them. |
35 He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children and strangers that dwelt among them. |