The Second Book of Esdras, Alias Nehemias — Liber Nehemiæ
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now these are the priests and the Levites, that went up with Zorobabel the son of Salathiel, and Josue: Saraia, Jeremias, Esdras, |
1 Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue: Saraia, Jeremias, Esdras, |
1 Here is a list of the priests and Levites who came back from exile with Zoro-babel, Salathiel’s son, and Josue. Saraia, Jeremias, Esdras, |
2 Amaria, Melluch, Hattus, |
2 Amaria, Melluch, Hattus, |
2 Amaria, Melluch, Hattus, |
3 Sebenias, Rheum, Merimuth, |
3 Sebenias, Rheum, Merimuth, |
3 Sebenias, Rheum, Merimuth, |
4 Addo, Genthon, Abia, |
4 Addo, Genthon, Abia, |
4 Addo, Genthon, Abia, |
5 Miamin, Madia, Belga, |
5 Miamin, Madia, Belga, |
5 Miamin, Madia, Belga, |
6 Semeia, and Joiarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias, |
6 Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias, |
6 Semeia, Joiarib, (Joiada), Sellum, Amoc, Helcias |
7 Idaia. These were the chief of the priests, and of their brethren in the days of Josue. |
7 Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue. |
7 and Idaia were the chief priests who had the preeminence among their brethren in Josue’s time. |
8 And the Levites, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, they and their brethren were over the hymns: |
8 Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum: |
8 The chief Levites were Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda and Mathanias, who, with their clansmen, had charge of the music; |
9 And Becbecia, and Hanni, and their brethren every one in his office. |
9 et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo. |
9 also Becbecia and Hanni, whose clansmen had various other offices assigned to them. |
10 And Josue begot Joacim, and Joacim begot Eliasib, and Eliasib begot Joiada, |
10 Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada, |
10 The high priesthood passed from Josue through Joacim, Eliasib, |
11 And Joiada begot Jonathan, and Jonathan begot Jeddoa. |
11 et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa. |
11 Joiada and Jonathan to Jeddoa. |
12 And in the days of Joacim the priests and heads of the families were: Of Saraia, Maraia: of Jeremias, Hanania: |
12 In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum: Saraiæ, Maraia: Jeremiæ, Hanania: |
12 In Joacim’s time the clan of Saraia was represented by Maraia, that of Jeremias by Hanania, |
13 Of Esdras, Mosollam: and of Amaria, Johanan: |
13 Esdræ, Mosollam: Amariæ, Johanan: |
13 and the other twenty by Mosollam, Johanan, |
14 Of Milicho, Jonathan: of Sebenia, Joseph: |
14 Milicho, Jonathan: Sebeniæ, Joseph: |
14 Jonathan, Joseph, |
15 Of Haram, Edna: of Maraioth, Helci: |
15 Haram, Edna: Maraioth, Helci: |
15 Edna, Helci, |
16 Of Adaia, Zacharia: of Genthon, Mosollam: |
16 Adaiæ, Zacharia: Genthon, Mosollam: |
16 Zacharia, Mosollam, |
17 Of Abia, Zechri: of Miamin and Moadia, Phelti: |
17 Abiæ, Zechri: Miamin et Moadiæ, Phelti: |
17 Zechri, Phelti (who represented both Miamin and Madia), |
18 Of Belga, Sammua of Semaia, Jonathan: |
18 Belgæ, Sammua: Semaiæ, Jonathan: |
18 Sammua, Jonathan, |
19 Of Joiarib, Mathanai: of Jodaia, Azzi: |
19 Jojarib, Mathanai: Jodaiæ, Azzi: |
19 Mathanai, Azzi, |
20 Of Sellai, Celai: of Amoc, Heber: |
20 Sellai, Celai: Amoc, Heber: |
20 Celai, Heber, |
21 Of Helcias, Hasebia: of Idaia, Nathanael. |
21 Helciæ, Hasebia: Idaiæ, Nathanaël. |
21 Hasebia and Nathanael. |
22 The Levites the chiefs of the families in the days of Eliasib, and Joiada, and Johanan, and Jeddoa, were recorded, and the priests in the reign of Darius the Persian. |
22 Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ. |
22 There was a list made, at the time when Darius was king of Persia, of all who had been heads of the Levitical and priestly clans in the days of Eliasib, Joiada, Johanan and Jeddoa. |
23 The sons of Levi, heads of the families were written in the book of Chronicles, even unto the days of Jonathan the son of Eliasib. |
23 Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib. |
23 In the book of Annals, the Levite chiefs are only entered down to the days of Eliasib’s grandson Jonathan. |
24 Now the chief of the Levites were Hasebia, Serebia, and Josue the son of Cedmihel: and their brethren by their courses, to praise and to give thanks according to the commandment of David the man of God, and to wait equally in order. |
24 Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel: et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem. |
24 … The duties of the Levite chiefs were thus divided; Hasebia, Serebia, Josue, (Bennui), Cedmihel and their clansmen took their turn in due order at singing of praise and giving of thanks, as David bade, that was God’s servant; |
25 Mathania, and Becbecia, Obedia, and Mosollam, Telmon, Accub, were keepers of the gates and of the entrances before the gates. |
25 Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas. |
25 Mathania, Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon and Accub must keep the gates and the courts before the gates. |
26 These were in the days of Joacim the son of Josue, the son of Josedec, and in the days of Nehemias the governor, and of Esdras the priest and scribe. |
26 Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque. |
26 These held office in the days of Joacim, son of Josue son of Josedec, when Nehemias was governor and Esdras was priest and scribe. |
27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, and to keep the dedication, and to rejoice with thanksgiving, and with singing, and with cymbals, and psalteries and harps. |
27 In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis. |
27 At the time when the wall of Jerusalem was dedicated, the Levites, from all their scattered homes, were summoned up to Jerusalem; theirs to interpret the joy and thanksgiving which this dedication brought, with song and cymbals, with harp and zither. |
28 And the sons of the singing men were gathered together out of the plain country about Jerusalem, and out of the villages of Nethuphati, |
28 Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi, |
28 From the lowlands about Jerusalem they came, these makers of music, from the townships of Nethuphati, |
29 And from the house of Galgal, and from the countries of Geba and Azmaveth: for the singing men had built themselves villages round about Jerusalem. |
29 et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth: quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem. |
29 from their residence at Galgal, from Geba and Azmaveth, and wherever there were colonies of singers at a distance from Jerusalem itself. |
30 And the priests and the Levites were purified, and they purified the people, and the gates, and the wall. |
30 Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum. |
30 Priests and Levites rid themselves of all defilement, then did as much for the people, and for the walls and gates themselves. |
31 And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dunghill gate. |
31 Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii. |
31 And I, Nehemias, would have the chief men of Juda mount on the wall, and two choirs of singers to escort them with chants of praise. One choir went along the wall to the right, in the direction of the Scavengers’ Gate, |
32 And after them went Osaias, and half of the princes of Juda, |
32 Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda, |
32 with Osaias and half the chiefs of Juda behind it; |
33 And Azarias, Esdras, and Mosollam, Judas, and Benjamin, and Semeia, and Jeremias. |
33 et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias. |
33 then Azarias, Esdras and Mosollam; then (half) the men of Juda and Benjamin; then Semeia and Jeremias; |
34 And of the sons of the priests with trumpets, Zacharias the son of Jonathan, the son of Semeia, the son of Mathania, the son of Michaia, the son of Zechur, the son of Asaph, |
34 Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph, |
34 then some of the priests with trumpets, led by Zacharias, that came down through Jonathan, Semeia, Mathanias, Michaias and Zechur from Asaph himself; |
35 And his brethren Semeia, and Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael, and Judas, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God: and Esdras the scribe before them at the fountain gate. |
35 et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei: et Esdras scriba ante eos in porta fontis. |
35 the others were Semeia, Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael, Judas and Hanani. So they went, and with them went the music planned by God’s servant David, and the scribe Esdras marched at their head. When they reached the Gate of the Well, |
36 And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward: |
36 Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem. |
36 an upward climb confronted them; up the steps of David’s Keep they went, and up the slope that passes David’s palace, till they reached the Water-gate in the east wall. |
37 And the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall, |
37 Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum, |
37 The second choir, with the same chant of praise, marched in the other direction, I myself and half the people accompanying it; climbed the wall and the Furnace Tower, and so went on where the wall was broadest, |
38 And above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate and the tower of Hananeel, and the tower of Emath, and even to the flock gate: and they stood still in the watch gate. |
38 et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis: et steterunt in porta custodiæ, |
38 past the Gate of Ephraim, and the old gate, and the Fishmongers’ Gate, and the Tower of Hananeel and the Tower of Emath, and on to the Shepherds’ Gate. At last they reached the Watch-tower Gate, and came to a halt there. |
39 And the two choirs of them that gave praise stood still at the house of God, and I and the half of the magistrates with me. |
39 steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum. |
39 Then the two choirs stood together at God’s house giving praise. I, too, and the chiefs who were with me |
40 And the priests, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioenai, Zacharia, Hanania with trumpets, |
40 Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis, |
40 had priests with trumpets for our escort, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioenai, Zacharia and Hanania; |
41 And Maasia, and Semeia, and Eleazar, and Azzi, and Johanan, and Melchia, and Elam, and Ezer. And the singers sung loud, and Jezraia was their overseer: |
41 et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus: |
41 also Maasia, Semeia, Eleazar, Azzi, Johanan, Melchia, Aelam and Ezer. Loud sang the singers, and loud sang Jezraia at their head. |
42 And they sacrificed on that day great sacrifices, and they rejoiced: for God had made them joyful with great joy: their wives also and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard afar off. |
42 et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt: Deus enim lætificaverat eos lætitia magna: sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul. |
42 Great was the slaughtering of victims that day, and greatly they rejoiced, women and children with the rest, at the signal mercy the Lord had shewn them; such a cry of triumph went up from Jerusalem as was heard far away. |
43 They appointed also in that day men over the storehouses of the treasure, for the libations, and for the firstfruits, and for the tithes, that the rulers of the city might bring them in by them in honour of thanksgiving, for the priests and Levites: for Juda was joyful in the priests and Levites that assisted. |
43 Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas: quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus. |
43 At this time they appointed certain priests and Levites to take charge of the treasury, and receive offering and first-fruit and tithe from the city chiefs, in honour and gratitude; so well content were the men of Juda with the ministrations of priest and Levite both. |
44 And they kept the watch of their God, and the observance of expiation, and the singing men, and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son. |
44 Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus, |
44 And ever they kept true to the old observances, God honoured, defilement cleansed away, singers and porters fulfilling the duties which David, and David’s son Solomon, enjoined upon them. |
45 For in the days of David and Asaph from the beginning there were chief singers appointed, to praise with canticles, and give thanks to God. |
45 quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo. |
45 Ever since David’s time and Asaph’s there had been masters of the choir to give praise and thanks; |
46 And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemias gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron. |
46 Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron. |
46 and now, in the times of Zorobabel and of Nehemias, men assigned a daily portion both to choristers and to door-keepers; Israel honoured Levi with gifts, and Levi Aaron. |