The Second Book of Esdras, Alias Nehemias — Liber Nehemiæ
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, |
1 Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: |
1 When the wall was finished, and I had set up the gates, I made a register of the door-keepers; of the singers, too, and the Levites. |
2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), |
2 I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) |
2 Then I entrusted the defence of the city to my kinsman Hanani, and to Hananias, who was controller of the temple palace at Jerusalem, and eminent, as it seemed to me, in honour and piety; |
3 et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. |
3 And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house. |
3 these I made answerable for seeing to it that the gates should never be opened till the sun was up. At nightfall, the gates must be bolted and barred in their presence. And such citizens of Jerusalem as had houses facing the wall must take their turn at keeping watch. |
4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. |
4 And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built. |
4 Far and wide the city stretched, and its citizens were few and far between; the houses in it had not yet been repaired. |
5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos: et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo. |
5 But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written: |
5 But I, God putting such a resolve into my heart, mustered them all, nobles, rulers and common citizens alike, to make a register of them. I found the old register, with the names of those who first returned from exile, and their numbers, it proved, were as follows. |
6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. |
6 These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city. |
6 These were the numbers in which they came back to Jerusalem, and to the various cities of Juda, these exiles that had been taken to Babylon by the Chaldaean king Nabuchodonosor, and afterwards returned home. |
7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël: |
7 Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel: |
7 Their leaders were Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochaeus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum and Baana. These were the numbers the various clans of Israel provided: |
8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo: |
8 The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two. |
8 Pharos, two thousand one hundred and seventy-two, |
9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo: |
9 The children of Sephatia, three hundred seventy-two. |
9 Saphatia, three hundred and seventy-two, |
10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo: |
10 The children of Area, six hundred fifty-two. |
10 Area, six hundred and fifty-two, |
11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo: |
11 The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen. |
11 Phahath-Moab … Josue-Joab, two thousand eight hundred and eighteen, |
12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor: |
12 The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
12 Aelam, one thousand two hundred and fifty-four, |
13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque: |
13 The children of Zethua, eight hundred forty-five. |
13 Zethua, eight hundred and forty-five, |
14 filii Zachai, septingenti sexaginta: |
14 The children of Zachai, seven hundred sixty. |
14 Zachai, seven hundred and sixty, |
15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo: |
15 The children of Bannui, six hundred forty-eight. |
15 Bannui, six hundred and forty-eight, |
16 filii Bebai, sexcenti viginti octo: |
16 The children of Bebai, six hundred twenty-eight. |
16 Bebai, six hundred and twenty-eight, |
17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo: |
17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. |
17 Azgad, two thousand three hundred and twenty-two, |
18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem: |
18 The children of Adonicam, six hundred sixty-seven. |
18 Adonicam, six hundred and sixty-seven, |
19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem: |
19 The children of Beguai, two thousand sixty-seven. |
19 Beguai, two thousand and sixty-seven, |
20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque: |
20 The children of Adin, six hundred fifty-five. |
20 Adin, six hundred and fifty-five, |
21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo: |
21 The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight. |
21 Ater, coming from Hesecias, ninety-eight, |
22 filii Hasem, trecenti viginti octo: |
22 The children of Hasem, three hundred twenty-eight. |
22 Hasem, three hundred and twenty-eight, |
23 filii Besai, trecenti viginti quatuor: |
23 The children of Besai, three hundred twenty-four. |
23 Besai, three hundred and twenty-four, |
24 filii Hareph, centum duodecim: |
24 The children of Hareph, a hundred and twelve. |
24 Hareph, a hundred and twelve. |
25 filii Gabaon, nonaginta quinque: |
25 The children of Gabaon, ninety-five. |
25 And the various townships provided: Gabaon, ninety-five, |
26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. |
26 The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight. |
26 Bethlehem and Netupha, a hundred and eighty-eight, |
27 Viri Anathoth, centum viginti octo. |
27 The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. |
27 Anathoth, a hundred and twenty-eight, |
28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo. |
28 The men of Bethazmoth, forty-two. |
28 Bethazmoth, forty-two, |
29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. |
29 The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. |
29 Cariathiarim, Cephira and Beroth, seven hundred and forty-three, |
30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. |
30 The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one. |
30 Rama and Geba, six hundred and twenty-one, |
31 Viri Machmas, centum viginti duo. |
31 The men of Machmas, a hundred twenty-two. |
31 Machmas, a hundred and twenty-two, |
32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. |
32 The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three. |
32 Bethel and Hai, a hundred and twenty-three, |
33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. |
33 The men of the other Nebo, fifty-two. |
33 (the other) Nebo fifty-two, |
34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. |
34 The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
34 (the other Aelam, one thousand two hundred and fifty-four), |
35 Filii Harem, trecenti viginti. |
35 The children of Harem, three hundred and twenty. |
35 Harem, three hundred and twenty, |
36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. |
36 The children of Jericho, three hundred forty-five. |
36 Jericho, three hundred and forty-five, Lod, |
37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. |
37 The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one. |
37 Hadid and Ono, seven hundred and twenty-one, |
38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta. |
38 The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty. |
38 Senaa, three thousand nine hundred and thirty … |
39 Sacerdotes: filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. |
39 The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three. |
39 And the various priestly clans provided: Idaia, in the line of Josue, nine hundred and seventy-three, |
40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo. |
40 The children of Emmer, one thousand fifty-two. |
40 Emmer, a thousand and fifty-two, |
41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. |
41 The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven. |
41 Phashur, a thousand two hundred and forty-seven, |
42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ: |
42 The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites: |
42 Arem, a thousand and seventeen. Levites there were, |
43 filii Josue et Cedmihel filiorum |
43 The children of Josue and Cedmihel, the sons |
43 named after Josue and Cedmihel, that came down |
44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores: |
44 Of Oduia, seventy-four. The singing men: |
44 from Oduias, seventy-four; singers, |
45 filii Asaph, centum quadraginta octo. |
45 The children of Asaph, a hundred forty-eight. |
45 after Asaph, a hundred and forty-eight; |
46 Janitores: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai: centum triginta octo. |
46 The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight. |
46 door-keepers, after Sellum, Ater, Telmon, Accub, Hatita and Sobai, a hundred and thirty-eight. |
47 Nathinæi: filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, |
47 The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth, |
47 The Nathinaeans included the sons of Soha, Hasupha, Tebbaoth, |
48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, |
48 The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai, |
48 Ceros, Siaa, Phadon, Lebana, Hagaba, Selmai, |
49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, |
49 The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher, |
49 Hanan, Geddel, Gaher, |
50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, |
50 The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda, |
50 Raaia, Rasin, Necoda, |
51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, |
51 The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea, |
51 Gezem, Aza, Phasea, |
52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, |
52 The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim, |
52 Besai, Munim, Nephussim, |
53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, |
53 The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, |
53 Bacbuc, Hacupha, Harhur, |
54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, |
54 The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa, |
54 Besloth, Mahida, Harsa, |
55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, |
55 The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, |
55 Bercos, Sisara, Thema, |
56 filii Nasia, filii Hatipha, |
56 The children of Nasia, the children of Hatipha, |
56 Nasia, and Hatipha, |
57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, |
57 The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida, |
57 Solomon’s servants, Sothai, Sophereth, Pharida, |
58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, |
58 The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel, |
58 Jahala, Darcon, Jeddel, Saphatia, |
59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. |
59 The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon. |
59 Hatil, Phochereth, son of Sabaim, son of Amon; |
60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. |
60 All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. |
60 these Nathinaeans, including those descended from the servants of Solomon, amounted to three hundred and ninety-two in all. |
61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, |
61 And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel. |
61 Some of those who came back from Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon and Emmer could not prove whence their ancestors came or whether they were of Israelite stock; |
62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. |
62 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two. |
62 they were descendants of Dalaia, Tobia and Necoda, amounting to six hundred and forty-two. |
63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. |
63 And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name. |
63 Such, too, among the priests were the sons of Habia, of Accos, and of that Berzellai who married a daughter of Berzellai the Galaadite and took his name; |
64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt: et ejecti sunt de sacerdotio. |
64 These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood. |
64 they could find no written record of their ancestry, and were expelled from the priesthood; |
65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. |
65 And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful. |
65 they might not partake of the food reserved for the priests, the governor told them, until there should be a high priest that bore the touchstones of wisdom and truth. |
66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, |
66 All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty, |
66 The whole number, taken together, amounted to forty-two thousand three hundred and sixty, |
67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. |
67 Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five. |
67 not counting the men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven, with two hundred and forty-five men and maids that were singers. |
68 Equi eorum, septingenti triginta sex: muli eorum, ducenti quadraginta quinque: |
68 Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five: |
68 They had with them seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five mules, |
69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque: asini, sex millia septingenti viginti. |
69 Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty. |
69 four hundred and thirty-five camels, six thousand seven hundred and twenty asses. (End of the register. The narrative of Nehemias continues. ) |
70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. |
70 And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests. |
70 … Some of the chief families made contributions to help the enterprise. The governor handed over to the treasury a thousand gold pieces, fifty bowls, and five hundred and thirty tunics for the priests; |
71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. |
71 And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver. |
71 the heads of clans, twenty thousand gold pieces, and two thousand two hundred silver pieces, |
72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. |
72 And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests. |
72 the rest of the people, twenty thousand gold pieces, two thousand silver pieces, and sixty-seven tunics for the priests. |
73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. |
73 And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities. |
73 And now priests and Levites, singers and door-keepers (and the rest of the people) and the Nathinaeans and all Israel were back in the cities that were their homes. |