The Second Book of Esdras, Alias Nehemias — Liber Nehemiæ
|
Chapter 13
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever:
1
In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:
1
And now a new discovery came to light, while the law of Moses was being read out to the people. It was found set down there, that no Ammonite or Moabite might be admitted to the Lord’s assembly. And this was a disability they had incurred for all time,
2
Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
2
eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
2
by refusing to provide food and drink, when Israel came by; it was they, too, that hired Balaam to curse Israel, only our God transformed that curse into a blessing.
3
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
3
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël.
3
No sooner was this injunction made known, than the Israelites began to rid themselves of all contact with alien folk.
4
And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias.
4
Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ.
4
Till now, it had been otherwise; here was the high priest Eliasib, that had the treasury of our God’s temple in his keeping, a close friend of Tobias;
5
And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests.
5
Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales.
5
and so Tobias had one of the great store-rooms put at his disposal. (It was the room where at one time they used to store up the bloodless offerings, and the incense, and certain ornaments, and the tithe or corn, wine and oil, given to Levite, singer and door-keeper, and the first-fruits that belonged to the priests.)
6
But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king:
6
In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem.
6
All this had happened while I was away from Jerusalem. During the thirty-second year of Artaxerxes’ reign I went to court, and it was only at the end of the year that I had leave to return.
7
And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God.
7
Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei.
7
When I was back at Jerusalem, and learned what harm had come of Eliasib’s love for Tobias, that he would give him a store-house in the very temple of God,
8
And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
8
Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
8
I cried shame on him; out went all Tobias’ furniture from the treasury,
9
And I commanded and they cleansed the storehouses: and I brought thither again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense.
9
præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus.
9
and I gave orders besides that the treasure-rooms should be cleansed, and put back the furniture of God’s house there, the offerings, too, and the incense.
10
And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country:
10
Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant:
10
And now I learned that the Levites were not having their portions granted them; Levite and singer and all the ministrants had gone back to their homes in the country-side.
11
And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
11
et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
11
So I attacked the rulers, asking them whether the house of God was to be left deserted; and I brought the Levites back, and reinstalled them;
12
And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses.
12
Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea.
12
from all over Juda, tithe of corn and wine and oil flowed into their store-houses once more;
13
And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren.
13
Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ: quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum.
13
and we gave the charge of these store-houses to men whose honour we could trust, the priest Selemias, the scribe Sadoc, the Levite Phadaia, and Hanan, son of Zachur, son of Mathanias.
14
Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies.
14
Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus.
14
My God, let not this go unremembered; do not blot out the record of the service I have done to thy temple, my God, and to thy ceremonies.
15
In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell.
15
In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent.
15
Even now I found Jewish folk treading out their wine-presses and carrying burdens on the sabbath day. On the sabbath day they would load their asses with wine-skins, or grapes, or figs, or some other freight, and bring them to Jerusalem for sale. These I warned that they must find some other day for selling their wares;
16
Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
16
Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia: et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem.
16
but there were still traders from Tyre in the city itself, importing fish and all manner of goods, who sold them to their Jewish neighbours on the sabbath, there in Jerusalem.
17
And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?
17
Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati?
17
So I took my complaint to the Jewish rulers; Here are fine doings of yours, I said, that profane the sabbath day!
18
Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
18
numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum.
18
All these late afflictions that God brought on us and on our city were a punishment for such disobedience as this; would you crown Israel’s guilt by breaking the sabbath?
19
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
19
Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.
19
When the sabbath came, and the traffic of the market-place had died away, and the gates were shut, I gave orders that they should not be opened till the sabbath was over; I set a guard there, too, of my own men, to make sure that no load came in that day.
20
So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem once or twice.
20
Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis.
20
That week and the next, the merchants waited beyond Jerusalem walls and did all their trading there;
21
And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath.
21
Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato.
21
but that would not serve; I warned them not to loiter about the walls, and threatened to use force if they did the like again; so there was no more trafficking on the sabbath.
22
I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies.
22
Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati: et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum.
22
Meanwhile, I bade the Levites rid themselves of defilement and keep watch over the gates, for the better hallowing of the sabbath day. For this too, O my God, let me not go unremembered; as thou art rich in mercy, grant me pardon still.
23
In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab.
23
Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas.
23
Even now I found men of Juda that had married wives from Azotus, or Ammon, or Moab,
24
And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews’ language, but they spoke according to the language of this and that people.
24
Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
24
with children that spoke half in the Philistine dialect, not like true Jews; they would use the speech first of one race and then of another.
25
And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:
25
Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens:
25
I remonstrated with such men, and called down a curse on them; with some I came to blows, and plucked the hair from their heads. Then I made them take an oath in God’s name; there should be no more alien sons-in-law, or daughters-in-law, or wives. Why, I said,
26
Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing? and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin.
26
Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël: et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ.
26
was not this king Solomon’s undoing? Here was a man that had not his like on earth, the favourite of his God, that gave him all Israel for his kingdom; yet such a man alien women could bend to sinful ways.
27
And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women?
27
Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas?
27
Here is heinous rebellion, and great despite done to our God, if we take wives of another race, as Solomon did.
28
And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me.
28
De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me.
28
Eliasib himself, the high priest, had a grandson, one of the sons of Joiada, that had married a daughter of Sanaballat the Horonite; of his company I soon rid myself.
29
Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites.
29
Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum.
29
Not unremembered, O Lord my God, be their profanation of the priesthood, unworthy sons of Aaron and of Levi both.
30
So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:
30
Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo:
30
Thus it was mine to rid Israel of the alien-born, to marshal priests and Levites for their due service,
31
And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
31
et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.
31
to plan the offering of wood at appointed times, and of the first-fruits. Not unremembered, my God, be all this, not unrewarded.