The Second Book of Esdras, Alias Nehemias — Liber Nehemiæ
|
Chapter 2
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis: et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi: et eram quasi languidus ante faciem ejus.
1
It was the month of Nisan, in the twentieth year of king Artaxerxes’ reign. The king sat at his wine, and as I took it up to hand it to him, I stood there sad of mien in the royal presence.
1
And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face.
2
Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis:
2
Why, what mean these pale looks? he asked. Ill I know thou art not; this can be nothing else than some sorrow gnawing at thy heart. At this, I was in an extreme of fear;
2
And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear:
3
et dixi regi: Rex, in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni?
3
and, wishing the king long life, I answered, Little wonder if my looks are sad, when the city where my father lies buried is but a wilderness, and its gates blackened with fire.
3
And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?
4
Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
4
What wouldst thou have of me? the king asked. And I, first praying to the God of heaven,
4
Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,
5
et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam.
5
made answer thus, Did I but stand so high in the royal favour, my request would be that thou wouldst send me to Judaea, to this city where my father lies buried, and give me leave to rebuild it.
5
And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it.
6
Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit ante vultum regis, et misit me: et constitui ei tempus.
6
No question had the king to ask, or his consort that was there beside him, but how long my journey would last? When did I think to return? So the king was content to let me go, and it was for me to name the time of my absence.
6
And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time.
7
Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam:
7
Then I said, May it please the king’s grace to entrust me with letters for the governors of the country beyond Euphrates, bidding them see me safe on my way to Judaea;
7
And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea:
8
et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.
8
a letter, moreover, to Asaph, the ranger of the royal forest, bidding him supply me with timber for coping the gates of the temple palace and the city walls, and roofing my own house besides. All this, by God’s favour, the king granted me.
8
And a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me.
9
Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites.
9
So I made my way to the governors beyond Euphrates, with royal letters to give them, and a royal escort of captains and horsemen.
9
And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king’s letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen.
10
Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites: et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël.
10
Sick and sorry men were Sanaballat the Horonite, and Tobias the Slave, one of the breed of Ammon, to hear of any visitor that had Israel’s welfare at heart.
10
And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel.
11
Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus.
11
Then I went on to Jerusalem, and waited three days before telling anyone what purpose God had put into my heart, to bring me there.
11
And I came to Jerusalem, and was there three days.
12
Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem: et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.
12
When I stirred abroad, it was at dead of night, with only a few men to attend me, and none mounted but myself.
12
And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon.
13
Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni.
13
At dead of night, I went out by the Valley Gate, past the Dragon’s Well, and on to the Scavengers’ Gate, and all the way I found the wall of Jerusalem lying in ruins, and its gates blackened with fire.
13
And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire.
14
Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret.
14
The next gate I came to was that of the Well, and beyond that was the royal aqueduct; here the beast I was mounted on could find no way to pass.
14
And I passed to the gate of the fountain, and to the king’s aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.
15
Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii.
15
So, at midnight, I passed along the ravine and examined the wall, returning home again by the Valley Gate;
15
And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.
16
Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
16
none of the rulers knew whither I had gone, or on what errand; I had not opened my mind yet to the Jewish folk, priest or noble or ruler or any other whom the task concerned.
16
But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work.
17
Et dixi eis: Vos nostis afflictionem in qua sumus: quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni: venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium.
17
But now I called upon them to witness the sore strait we had been brought to, Jerusalem a wilderness, the gates blackened with fire; Come, I said, let us build Jerusalem walls, and endure contempt no longer!
17
Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach.
18
Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio: Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono.
18
Then I told them what favour God had shewn me, what speech I had had with the king’s grace; Up, I cried, to the task! And with the good news, courage came back to them.
18
And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king’s words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good.
19
Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque: Quæ est hæc res quam facitis? numquid contra regem vos rebellatis?
19
When word came to Sanaballat the Horonite, and Tobias the Slave, that was of Ammon’s breed, and Gosem the Arabian, all was mockery and disdain; Here are fine doings! they said. Are you for rebelling against the king’s majesty?
19
But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king?
20
Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos: Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus: surgamus et ædificemus: vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem.
20
But I had my answer ready for them: The Master we serve is the God of heaven; he will be our helper. Leave us to set about our task of building; for you there is no right of possession, no privilege, no citizenship here at Jerusalem.
20
And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem.