The Second Book of Esdras, Alias Nehemias — Liber Nehemiæ
|
Chapter 7
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: |
1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, |
1 When the wall was finished, and I had set up the gates, I made a register of the door-keepers; of the singers, too, and the Levites. |
2 I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) |
2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), |
2 Then I entrusted the defence of the city to my kinsman Hanani, and to Hananias, who was controller of the temple palace at Jerusalem, and eminent, as it seemed to me, in honour and piety; |
3 And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house. |
3 et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. |
3 these I made answerable for seeing to it that the gates should never be opened till the sun was up. At nightfall, the gates must be bolted and barred in their presence. And such citizens of Jerusalem as had houses facing the wall must take their turn at keeping watch. |
4 And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built. |
4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ. |
4 Far and wide the city stretched, and its citizens were few and far between; the houses in it had not yet been repaired. |
5 But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written: |
5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos: et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo. |
5 But I, God putting such a resolve into my heart, mustered them all, nobles, rulers and common citizens alike, to make a register of them. I found the old register, with the names of those who first returned from exile, and their numbers, it proved, were as follows. |
6 These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city. |
6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam. |
6 These were the numbers in which they came back to Jerusalem, and to the various cities of Juda, these exiles that had been taken to Babylon by the Chaldaean king Nabuchodonosor, and afterwards returned home. |
7 Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel: |
7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israël: |
7 Their leaders were Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochaeus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum and Baana. These were the numbers the various clans of Israel provided: |
8 The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two. |
8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo: |
8 Pharos, two thousand one hundred and seventy-two, |
9 The children of Sephatia, three hundred seventy-two. |
9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo: |
9 Saphatia, three hundred and seventy-two, |
10 The children of Area, six hundred fifty-two. |
10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo: |
10 Area, six hundred and fifty-two, |
11 The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen. |
11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo: |
11 Phahath-Moab … Josue-Joab, two thousand eight hundred and eighteen, |
12 The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor: |
12 Aelam, one thousand two hundred and fifty-four, |
13 The children of Zethua, eight hundred forty-five. |
13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque: |
13 Zethua, eight hundred and forty-five, |
14 The children of Zachai, seven hundred sixty. |
14 filii Zachai, septingenti sexaginta: |
14 Zachai, seven hundred and sixty, |
15 The children of Bannui, six hundred forty-eight. |
15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo: |
15 Bannui, six hundred and forty-eight, |
16 The children of Bebai, six hundred twenty-eight. |
16 filii Bebai, sexcenti viginti octo: |
16 Bebai, six hundred and twenty-eight, |
17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. |
17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo: |
17 Azgad, two thousand three hundred and twenty-two, |
18 The children of Adonicam, six hundred sixty-seven. |
18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem: |
18 Adonicam, six hundred and sixty-seven, |
19 The children of Beguai, two thousand sixty-seven. |
19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem: |
19 Beguai, two thousand and sixty-seven, |
20 The children of Adin, six hundred fifty-five. |
20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque: |
20 Adin, six hundred and fifty-five, |
21 The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight. |
21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo: |
21 Ater, coming from Hesecias, ninety-eight, |
22 The children of Hasem, three hundred twenty-eight. |
22 filii Hasem, trecenti viginti octo: |
22 Hasem, three hundred and twenty-eight, |
23 The children of Besai, three hundred twenty-four. |
23 filii Besai, trecenti viginti quatuor: |
23 Besai, three hundred and twenty-four, |
24 The children of Hareph, a hundred and twelve. |
24 filii Hareph, centum duodecim: |
24 Hareph, a hundred and twelve. |
25 The children of Gabaon, ninety-five. |
25 filii Gabaon, nonaginta quinque: |
25 And the various townships provided: Gabaon, ninety-five, |
26 The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight. |
26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo. |
26 Bethlehem and Netupha, a hundred and eighty-eight, |
27 The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. |
27 Viri Anathoth, centum viginti octo. |
27 Anathoth, a hundred and twenty-eight, |
28 The men of Bethazmoth, forty-two. |
28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo. |
28 Bethazmoth, forty-two, |
29 The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. |
29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres. |
29 Cariathiarim, Cephira and Beroth, seven hundred and forty-three, |
30 The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one. |
30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus. |
30 Rama and Geba, six hundred and twenty-one, |
31 The men of Machmas, a hundred twenty-two. |
31 Viri Machmas, centum viginti duo. |
31 Machmas, a hundred and twenty-two, |
32 The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three. |
32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres. |
32 Bethel and Hai, a hundred and twenty-three, |
33 The men of the other Nebo, fifty-two. |
33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo. |
33 (the other) Nebo fifty-two, |
34 The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor. |
34 (the other Aelam, one thousand two hundred and fifty-four), |
35 The children of Harem, three hundred and twenty. |
35 Filii Harem, trecenti viginti. |
35 Harem, three hundred and twenty, |
36 The children of Jericho, three hundred forty-five. |
36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque. |
36 Jericho, three hundred and forty-five, Lod, |
37 The children of Lod, of Hadid and Ono, seven hundred twenty-one. |
37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus. |
37 Hadid and Ono, seven hundred and twenty-one, |
38 The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty. |
38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta. |
38 Senaa, three thousand nine hundred and thirty … |
39 The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three. |
39 Sacerdotes: filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres. |
39 And the various priestly clans provided: Idaia, in the line of Josue, nine hundred and seventy-three, |
40 The children of Emmer, one thousand fifty-two. |
40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo. |
40 Emmer, a thousand and fifty-two, |
41 The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven. |
41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem. |
41 Phashur, a thousand two hundred and forty-seven, |
42 The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites: |
42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ: |
42 Arem, a thousand and seventeen. Levites there were, |
43 The children of Josue and Cedmihel, the sons |
43 filii Josue et Cedmihel filiorum |
43 named after Josue and Cedmihel, that came down |
44 Of Oduia, seventy-four. The singing men: |
44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores: |
44 from Oduias, seventy-four; singers, |
45 The children of Asaph, a hundred forty-eight. |
45 filii Asaph, centum quadraginta octo. |
45 after Asaph, a hundred and forty-eight; |
46 The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight. |
46 Janitores: filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai: centum triginta octo. |
46 door-keepers, after Sellum, Ater, Telmon, Accub, Hatita and Sobai, a hundred and thirty-eight. |
47 The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth, |
47 Nathinæi: filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth, |
47 The Nathinaeans included the sons of Soha, Hasupha, Tebbaoth, |
48 The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai, |
48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai, |
48 Ceros, Siaa, Phadon, Lebana, Hagaba, Selmai, |
49 The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher, |
49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher, |
49 Hanan, Geddel, Gaher, |
50 The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda, |
50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda, |
50 Raaia, Rasin, Necoda, |
51 The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea, |
51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea, |
51 Gezem, Aza, Phasea, |
52 The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim, |
52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim, |
52 Besai, Munim, Nephussim, |
53 The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, |
53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, |
53 Bacbuc, Hacupha, Harhur, |
54 The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa, |
54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa, |
54 Besloth, Mahida, Harsa, |
55 The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, |
55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema, |
55 Bercos, Sisara, Thema, |
56 The children of Nasia, the children of Hatipha, |
56 filii Nasia, filii Hatipha, |
56 Nasia, and Hatipha, |
57 The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida, |
57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida, |
57 Solomon’s servants, Sothai, Sophereth, Pharida, |
58 The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel, |
58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel, |
58 Jahala, Darcon, Jeddel, Saphatia, |
59 The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon. |
59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon. |
59 Hatil, Phochereth, son of Sabaim, son of Amon; |
60 All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. |
60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo. |
60 these Nathinaeans, including those descended from the servants of Solomon, amounted to three hundred and ninety-two in all. |
61 And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel. |
61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent, |
61 Some of those who came back from Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon and Emmer could not prove whence their ancestors came or whether they were of Israelite stock; |
62 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two. |
62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo. |
62 they were descendants of Dalaia, Tobia and Necoda, amounting to six hundred and forty-two. |
63 And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name. |
63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum. |
63 Such, too, among the priests were the sons of Habia, of Accos, and of that Berzellai who married a daughter of Berzellai the Galaadite and took his name; |
64 These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood. |
64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt: et ejecti sunt de sacerdotio. |
64 they could find no written record of their ancestry, and were expelled from the priesthood; |
65 And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skilful. |
65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus. |
65 they might not partake of the food reserved for the priests, the governor told them, until there should be a high priest that bore the touchstones of wisdom and truth. |
66 All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty, |
66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta, |
66 The whole number, taken together, amounted to forty-two thousand three hundred and sixty, |
67 Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five. |
67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque. |
67 not counting the men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven, with two hundred and forty-five men and maids that were singers. |
68 Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five: |
68 Equi eorum, septingenti triginta sex: muli eorum, ducenti quadraginta quinque: |
68 They had with them seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five mules, |
69 Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty. |
69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque: asini, sex millia septingenti viginti. |
69 four hundred and thirty-five camels, six thousand seven hundred and twenty asses. (End of the register. The narrative of Nehemias continues. ) |
70 And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drams of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests. |
70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta. |
70 … Some of the chief families made contributions to help the enterprise. The governor handed over to the treasury a thousand gold pieces, fifty bowls, and five hundred and thirty tunics for the priests; |
71 And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drams of gold, and two thousand two hundred pounds of silver. |
71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas. |
71 the heads of clans, twenty thousand gold pieces, and two thousand two hundred silver pieces, |
72 And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests. |
72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem. |
72 the rest of the people, twenty thousand gold pieces, two thousand silver pieces, and sixty-seven tunics for the priests. |
73 And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities. |
73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis. |
73 And now priests and Levites, singers and door-keepers (and the rest of the people) and the Nathinaeans and all Israel were back in the cities that were their homes. |