The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
				
					|
					
				
			Chapter 15
					|
				| Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate | 
|---|---|---|
of the woman of Canaan: and many others: and feeds four thousand with seven loaves.  | 
								||
1  After this, Jesus was approached by the scribes and Pharisees from Jerusalem, who asked:  | 
																	1  Then  came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:  | 
																	1  Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:  | 
								
2  Why is it that thy disciples violate the traditions of our ancestors? They do not wash their hands when they eat.  | 
																	2  Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.  | 
																	2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.  | 
								
3  He answered them, Why is it that you yourselves violate the commandment of God with your traditions?  | 
																	3  But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:  | 
																	3  Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:  | 
								
4  God has said, Honour thy father and thy mother; and again, He who curses his father or mother dies without hope of reprieve.   | 
																	4  Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.  | 
																	4  Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.  | 
								
5  Whereas you say, If a man says to his father or mother, The offering which I make to God is all the advantage you will have from me,   | 
																	5  But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.  | 
																	5  Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:  | 
								
6  then father or mother can get no service from him. So by these traditions of yours you have made God’s law ineffectual.  | 
																	6  And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.  | 
																	6  et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.  | 
								
7  You hypocrites, it was a true prophecy Isaias made of you, when he said,  | 
																	7  Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:  | 
																	7  Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:  | 
								
8  This people does me honour with its lips, but its heart is far from me.   | 
																	8  This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.  | 
																	8  Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.  | 
								
9  Their worship of me is vain, for the doctrines they teach are the commandments of men.  | 
																	9  And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.  | 
																	9  Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.  | 
								
10  Then he gathered the multitude about him, and said to them, Listen to this, and grasp what it means.  | 
																	10  And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.  | 
																	10  Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.  | 
								
11  It is not what goes into a man’s mouth that makes him unclean; what makes a man unclean is what comes out of his mouth.  | 
																	11  Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.  | 
																	11  Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.  | 
								
12  Thereupon his disciples came and said to him, Dost thou know that the Pharisees, when they heard thy saying, took it amiss?  | 
																	12  Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?  | 
																	12  Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?  | 
								
13  He answered, No plant but must be rooted up, if my heavenly Father has not planted it.  | 
																	13  But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.  | 
																	13  At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.  | 
								
14  Let them say what they will; they are blind men leading the blind, and when one blind man leads another, they will fall into the ditch together.  | 
																	14  Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.  | 
																	14  Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.  | 
								
15  Peter answered him, Explain this parable to us.  | 
																	15  And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.  | 
																	15  Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.  | 
								
16  What, he said, are you still without wits?  | 
																	16  But he said: Are you also yet without understanding?  | 
																	16  At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?  | 
								
17  Do you not observe that any uncleanness which finds its way into a man’s mouth travels down into his belly, and so is cast into the sewer;  | 
																	17  Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?  | 
																	17  Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?  | 
								
18  whereas all that comes out of his mouth comes from the heart, and it is that which makes a man unclean?  | 
																	18  But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.  | 
																	18  Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:  | 
								
19  It is from the heart that his wicked designs come, his sins of murder, adultery, fornication, theft, perjury and blasphemy.  | 
																	19  For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.  | 
																	19  de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:  | 
								
20  It is these make a man unclean; he is not made unclean by eating without washing his hands.  | 
																	20  These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.  | 
																	20  hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.  | 
								
21  After this, Jesus left those parts and withdrew into the neighbourhood of Tyre and Sidon.  | 
																	21  And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.  | 
																	21  Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.  | 
								
22  And here a woman, a Chanaanite by birth, who came from that country, cried aloud, Have pity on me, Lord, thou son of David. My daughter is cruelly troubled by an evil spirit.  | 
																	22  And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.  | 
																	22  Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.  | 
								
23  He gave her no word in answer; but his disciples came to him and pleaded with him; Rid us of her, they said, she is following us with her cries.  | 
																	23  Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:  | 
																	23  Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.  | 
								
24  And he answered, My errand is only to the lost sheep that are of the house of Israel.  | 
																	24  And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.  | 
																	24  Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.  | 
								
25  Then the woman came up and said, falling at his feet, Lord, help me.  | 
																	25  But she came and adored him, saying: Lord, help me.  | 
																	25  At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.  | 
								
26  He answered, It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.  | 
																	26  Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.  | 
																	26  Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.  | 
								
27  Ah yes, Lord, she said; the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table.  | 
																	27  But she said: Yea, Lord: for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.  | 
																	27  At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.  | 
								
28  And at that Jesus answered her, Woman, for this great faith of thine, let thy will be granted. And from that hour her daughter was cured.    | 
																	28  Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.  | 
																	28  Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.  | 
								
29  Then Jesus left that country, and passed along the sea of Galilee, and went up into the mountain and sat down there.  | 
																	29  And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: And going up into a mountain, he sat there.  | 
																	29  Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.  | 
								
30  Great multitudes came to him, bringing with them the lame, the blind, the deaf, the crippled, and many besides, whom they laid at his feet; and he healed them:  | 
																	30  And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:  | 
																	30  Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,  | 
								
31  so that the multitudes were amazed to find the dumb speaking, the lame walking, and the blind recovering their sight; and they praised the God of Israel for it.  | 
																	31  So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel.  | 
																	31  ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.  | 
								
32  But now Jesus called his disciples, and said, I am moved with pity for the multitude; it is three days now since they have been in attendance on me, and they have nothing to eat. I must not send them away fasting, or perhaps they will grow faint on their journey.  | 
																	32  And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.  | 
																	32  Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.  | 
								
33  His disciples said to him, Where could we find loaves enough in a desert to feed such a multitude?  | 
																	33  And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?  | 
																	33  Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?  | 
								
34  And Jesus asked them, How many loaves have you? Seven, they said, and a few small fishes.  | 
																	34  And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.  | 
																	34  Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.  | 
								
35  Thereupon he bade the multitude sit down on the ground,  | 
																	35  And he commanded the multitude to sit down upon the ground.  | 
																	35  Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.  | 
								
36  and he took the seven loaves and the fishes with them, and when he had blessed and broken he gave these to his disciples, and his disciples to the multitude.  | 
																	36  And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.  | 
																	36  Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.  | 
								
37  And they all ate and had enough; and they took up what was left of the broken pieces, seven hampers full.  | 
																	37  And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.  | 
																	37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.  | 
								
38  Four thousand men had eaten, not reckoning women and children.  | 
																	38  And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.  | 
																	38  Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.  | 
								
39  And so, taking leave of the multitude, he went on board the ship, and crossed to the region of Magedan.    | 
																	39  And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.  | 
																	39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.  | 
								
