The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, |
1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. |
1 In those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judaea; |
2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum. |
2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. |
2 Repent, he said, the kingdom of heaven is at hand. |
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus. |
3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
3 It was of him that the prophet Isaias spoke, when he said, There is a voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, straighten out his paths. |
4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. |
4 And the same John had his garment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. |
4 And he, John, wore a garment of camel’s hair, and a leather girdle about his loins, and locusts and wild honey were his food. |
5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem; |
5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: |
5 Thereupon Jerusalem and all Judaea, and all those who dwelt round Jordan, went out to see him, |
6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. |
6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. |
6 and he baptized them in the Jordan, while they confessed their sins. |
7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? |
7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? |
7 Many of the Pharisees and of the Sadducees came to his baptizing; and when he saw these, he asked them, Who was it that taught you, brood of vipers, to flee from the vengeance that draws near? |
8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. |
8 Bring forth therefore fruit worthy of penance. |
8 Come, then, yield the acceptable fruit of repentance; |
9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. |
9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
9 do not presume to say in your hearts, We have Abraham for our father; I tell you, God has power to raise up children to Abraham out of these very stones. |
10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. |
10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. |
10 Already the axe has been put to the root of the trees, so that every tree which does not shew good fruit will be hewn down and cast into the fire. |
11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. |
11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. |
11 As for me, I am baptizing you with water, for your repentance; but one is to come after me who is mightier than I, so that I am not worthy even to carry his shoes for him; he will baptize you with the Holy Ghost, and with fire. |
12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. |
12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. |
12 He holds his winnowing-fan ready, to sweep his threshing-floor clean; he will gather the wheat into his barn, but the chaff he will consume with fire that can never be quenched. |
13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. |
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. |
13 Then Jesus came from Galilee and stood before John at the Jordan, to be baptized by him. |
14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? |
14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? |
14 John would have restrained him; It is I, he said, that ought to be baptized by thee, and dost thou come to me instead? |
15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. |
15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. |
15 But Jesus answered, Let it be so for the present; it is well that we should thus fulfil all due observance. Then John gave way to him. |
16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. |
16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. |
16 So Jesus was baptized, and as he came straight up out of the water, suddenly heaven was opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. |
17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. |
17 And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
17 And with that, a voice came from heaven, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |