The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 13
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. |
1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. |
1 That day, leaving the house, Jesus had sat down by the sea-shore, |
2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, |
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. |
2 and great multitudes gathered about him, so that he went on board a ship and sat there instead, while the whole multitude remained standing on the beach. |
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare. |
3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. |
3 And he spoke to them long, in parables; Here, he began, is the sower gone out to sow. |
4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. |
4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. |
4 And as he sowed, there were grains that fell beside the path, so that all the birds came and ate them up. |
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ: |
5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. |
5 And others fell on rocky land, where the soil was shallow; they sprang up all at once, because they had not sunk deep in the ground; |
6 sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt. |
6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. |
6 but as soon as the sun rose they were parched; they had taken no root, and so they withered away. |
7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. |
7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. |
7 Some fell among briers, so that the briers grew up, and smothered them. |
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. |
8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold. |
8 But others fell where the soil was good, and these yielded a harvest, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. |
9 Qui habet aures audiendi, audiat. |
9 He that hath ears to hear, let him hear. |
9 Listen, you that have ears to hear with. |
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? |
10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? |
10 And his disciples came to him, and said, Why dost thou speak to them in parables? |
11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum. |
11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. |
11 Because, he answered, it is granted to you to understand the secrets of God’s kingdom, but not to these others. |
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. |
12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. |
12 If a man is rich, gifts will be made to him, and his riches will abound; if he is poor, even the little he has will be taken from him. |
13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. |
13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
13 And if I talk to them in parables, it is because, though they have eyes, they cannot see, and though they have ears, they cannot hear or understand. |
14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis. |
14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. |
14 Indeed, in them the prophecy of Isaias is fulfilled, You will listen and listen, but for you there is no understanding; you will watch and watch, but for you there is no perceiving. |
15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. |
15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
15 The heart of this people has become dull, their ears are slow to listen, and they keep their eyes shut, so that they may never see with those eyes, or hear with those ears, or understand with that heart, and turn back to me, and win healing from me. |
16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. |
16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. |
16 But blessed are your eyes, for they have sight; blessed are your ears, for they have hearing. |
17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt. |
17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them. |
17 And, believe me, there have been many prophets and just men who have longed to see what you see, and never saw it, to hear what you hear, and never heard it. |
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. |
18 Hear you therefore the parable of the sower. |
18 The parable of the sower, then, is for your hearing. |
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est. |
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. |
19 Wherever a man hears the word by which the kingdom is preached, but does not grasp it, the evil one comes and carries off what was sown in his heart; his was the wayside sowing. |
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud: |
20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. |
20 The man who took in the seed in rocky ground is the man who hears the word and at once entertains it gladly; |
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. |
21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. |
21 but there is no root in him, and he does not last long; no sooner does tribulation or persecution arise over the word, than his faith is shaken. |
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. |
22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. |
22 And the man who took in the seed in the midst of briers is the man who hears the word, but allows the cares of this world and the false charms of riches to stifle it, so that it remains fruitless. |
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. |
23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. |
23 Whereas the man who took in the seed in good soil is the man who both hears and grasps it; such men are fruitful, one grain yielding a hundredfold, one sixtyfold, one thirtyfold. |
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo: |
24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. |
24 And he put before them another parable; Here is an image, he said, of the kingdom of heaven. There was a man who sowed his field with clean seed; |
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. |
25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. |
25 but while all the world was asleep, an enemy of his came and scattered tares among the wheat, and was gone. |
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. |
26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. |
26 So, when the blade had sprung up and come into ear, the tares, too, came to light; |
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania? |
27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? |
27 and the farmer’s men went to him and said, Sir, was it not clean seed thou didst sow in thy field? How comes it, then, that there are tares in it? |
28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea? |
28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? |
28 He said, An enemy has done it. And his men asked him, Wouldst thou then have us go and gather them up? |
29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. |
29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. |
29 But he said, No; or perhaps while you are gathering the tares you will root up the wheat with them. |
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum. |
30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. |
30 Leave them to grow side by side till harvest, and when harvest-time comes I will give the word to the reapers, Gather up the tares first, and tie them in bundles to be burned, and store the wheat in my barn. |
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: |
31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. |
31 Then he put before them another parable. The kingdom of heaven, he said, is like a grain of mustard seed, that a man has taken and sowed in his ground; |
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. |
32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. |
32 of all seeds, none is so little, but when it grows up it is greater than any garden herb; it grows into a tree, so that all the birds come and settle in its branches. |
33 Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. |
33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. |
33 And he told them still another parable, The kingdom of heaven is like leaven, that a woman has taken and buried away in three measures of meal, enough to leaven the whole batch. |
34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: |
34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. |
34 All this Jesus said to the multitude in parables, and would say it in parables only, |
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi. |
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world. |
35 so fulfilling the words which were spoken by the prophet, I will speak my mind in parables, I will give utterance to things which have been kept secret from the beginning of the world. |
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. |
36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. |
36 Then he sent the multitude away, and went back into the house. There his disciples came to him, and said, Explain to us the parable of the tares in the field. |
37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. |
37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man. |
37 He answered, It is the Son of Man that sows the good seed. |
38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. |
38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one. |
38 The field is the world, and the sons of the kingdom are the good seed; the sons of the wicked one are the tares. |
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. |
39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. |
39 The enemy that sowed them is the devil, and the end of the world is the harvest; it is reaped by the angels. |
40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi. |
40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. |
40 The tares were gathered together and burned in the fire, and so it will be when the world is brought to an end; |
41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: |
41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. |
41 the Son of Man will give charge to his angels, and they will gather up all that gives offence in his kingdom, all those who do wickedly in it, |
42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. |
42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
42 and will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping, and gnashing of teeth. |
43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. |
43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. |
43 Then, at last, the just will shine out, clear as the sun, in their Father’s kingdom. Listen, you that have ears to hear with. |
44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. |
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field; a man has found it and hidden it again, and now, for the joy it gives him, is going home to sell all that he has and buy that field. |
45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. |
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. |
45 Again, the kingdom of heaven is as if a trader were looking for rare pearls: |
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. |
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. |
46 and now he has found one pearl of great cost, and has sold all that he had and bought it. |
47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. |
47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. |
47 Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and enclosed fish of every kind at once; |
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. |
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. |
48 when it was full, the fishermen drew it up, and sat down on the beach, where they stored all that was worth keeping in their buckets, and threw the useless kind away. |
49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, |
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. |
49 So it will be when the world is brought to an end; the angels will go out and separate the wicked from the just, |
50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. |
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
50 and will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping, and gnashing of teeth. |
51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. |
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes. |
51 Have you grasped all this? Yes, Lord, they said to him. |
52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. |
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. |
52 And he said to them, Every scholar, then, whose learning is of the kingdom of heaven must be like a rich man, who knows how to bring both new and old things out of his treasure-house. |
53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. |
53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. |
53 Afterwards, when he had finished these parables, Jesus journeyed on, |
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes? |
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? |
54 and came to his own country-side, where he taught them in their synagogue; so that they said in astonishment, How did he come by this wisdom, and these strange powers? |
55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas? |
55 Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: |
55 Is not this the carpenter’s son, whose mother is called Mary, and his brethren James and Joseph and Simon and Judas? |
56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista? |
56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? |
56 And do not his sisters, all of them, live near us? How is it that all this has come to him? |
57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. |
57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. |
57 And they had no confidence in him. But Jesus told them, It is only in his own country, in his own home, that a prophet goes unhonoured. |
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. |
58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. |
58 Nor did he do many miracles there, because of their unbelief. |