The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. |
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. |
1 When Jesus had done giving instructions to his twelve disciples, he left the place where he was, to teach and preach in their cities. |
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, |
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: |
2 Now John had heard in his prison of Christ’s doings, and he sent two of his disciples to him; |
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus? |
3 Art thou he that art to come, or look we for another? |
3 Is it thy coming that was foretold, he asked, or are we yet waiting for some other? |
4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. |
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. |
4 Jesus answered them, Go and tell John what your own ears and eyes have witnessed; |
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: |
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. |
5 how the blind see, and the lame walk, how the lepers are made clean, and the deaf hear, how the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them. |
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. |
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. |
6 Blessed is the man who does not lose confidence in me. |
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam? |
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? |
7 As they went out, Jesus took occasion to speak of John to the multitudes; What was it, he asked, that you expected to see when you went out into the wilderness? Was it a reed trembling in the wind? |
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. |
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. |
8 No, not that; what was it you went out to see? Was it a man clad in silk? You must look in kings’ palaces for men that go clad in silk. |
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. |
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. |
9 What was it, then, that you went out to see? A prophet? Yes, and something more, I tell you, than a prophet. |
10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
10 This is the man of whom it was written, Behold, I am sending before thee that angel of mine, who is to prepare the way for thy coming. |
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. |
11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. |
11 Believe me, God has raised up no greater son of woman than John the Baptist; and yet to be least in the kingdom of heaven is to be greater than he. |
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. |
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. |
12 Ever since John the Baptist’s time, the kingdom of heaven has opened to force; and the forceful are even now making it their prize; |
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt: |
13 For all the prophets and the law prophesied until John: |
13 whereas all the prophets and the law, before John’s time, could only speak of things that were to come. |
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. |
14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. |
14 And this I tell you, if you will make room for it in your minds, that he is that Elias whose coming was prophesied. |
15 Qui habet aures audiendi, audiat. |
15 He that hath ears to hear, let him hear. |
15 Listen, you that have ears to hear with. |
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus |
16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. |
16 As for this generation, to what shall I compare it? It reminds me of those children who call out to their companions as they sit in the market-place, |
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. |
17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. |
17 and say, You would not dance when we piped to you, or beat the breast when we wept to you. |
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet. |
18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. |
18 When John came, he would neither eat nor drink, and they say of him that he is possessed. |
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. |
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. |
19 When the Son of Man came, he ate and drank with them, and of him they say, Here is a glutton; he loves wine; he is a friend of publicans and sinners. It is by her own children that wisdom is vindicated. |
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam: |
20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. |
20 Thereupon he took occasion to reproach for their impenitence the cities in which he had done most of his miracles: |
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. |
21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. |
21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: Tyre and Sidon would have repented in sackcloth and ashes long ago, if the miracles done in you had been done there instead. |
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. |
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
22 And I say this, that it shall go less hard with Tyre and Sidon at the day of judgement than with you. |
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. |
23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. |
23 And thou, Capharnaum, dost thou hope to be lifted up high as heaven? Thou shalt fall low as hell. Sodom itself, if the miracles done in thee had been done there, might have stood to this day. |
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. |
24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
24 And I say this, that it shall go less hard with the country of Sodom at the day of judgement than with thee. |
25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. |
25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. |
25 At that time Jesus said openly, Father, who art Lord of heaven and earth, I give thee praise that thou hast hidden all this from the wise and the prudent, and revealed it to little children. |
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. |
26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. |
26 Be it so, Father, since this finds favour in thy sight. |
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. |
27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. |
27 My Father has entrusted everything into my hands; none knows the Son truly except the Father, and none knows the Father truly except the Son, and those to whom it is the Son’s good pleasure to reveal him. |
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. |
28 Come to me, all you that labor, and are burdened, and I will refresh you. |
28 Come to me, all you that labour and are burdened; I will give you rest. |
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. |
29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. |
29 Take my yoke upon yourselves, and learn from me; I am gentle and humble of heart; and you shall find rest for your souls. |
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. |
30 For my yoke is sweet and my burden light. |
30 For my yoke is easy, and my burden is light. |