The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, |
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. |
1 Jesus, when he saw how great was their number, went up on to the mountain-side; there he sat down, and his disciples came about him. |
2 et aperiens os suum docebat eos dicens: |
2 And opening his mouth, he taught them, saying: |
2 And he began speaking to them; this was the teaching he gave. |
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum. |
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
3 Blessed are the poor in spirit; the kingdom of heaven is theirs. |
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. |
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. |
4 Blessed are the patient; they shall inherit the land. |
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. |
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
5 Blessed are those who mourn; they shall be comforted. |
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. |
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. |
6 Blessed are those who hunger and thirst for holiness; they shall have their fill. |
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. |
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
7 Blessed are the merciful; they shall obtain mercy. |
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. |
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God. |
8 Blessed are the clean of heart; they shall see God. |
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. |
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
9 Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God. |
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum. |
10 Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
10 Blessed are those who suffer persecution in the cause of right; the kingdom of heaven is theirs. |
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: |
11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: |
11 Blessed are you, when men revile you, and persecute you, and speak all manner of evil against you falsely, because of me. |
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. |
12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. |
12 Be glad and light-hearted, for a rich reward awaits you in heaven; so it was they persecuted the prophets who went before you. |
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. |
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. |
13 You are the salt of the earth; if salt loses its taste, what is there left to give taste to it? There is no more to be done with it, but throw it out of doors for men to tread it under foot. |
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, |
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. |
14 You are the light of the world; a city cannot be hidden if it is built on a mountain-top. |
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. |
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. |
15 A lamp is not lighted to be put away under a bushel measure; it is put on the lamp-stand, to give light to all the people of the house; |
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. |
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
16 and your light must shine so brightly before men that they can see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. |
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. |
17 Do not think that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to set them aside, but to bring them to perfection. |
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. |
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. |
18 Believe me, heaven and earth must disappear sooner than one jot, one flourish should disappear from the law; it must all be accomplished. |
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. |
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
19 Whoever, then, sets aside one of these commandments, though it were the least, and teaches men to do the like, will be of least account in the kingdom of heaven; but the man who keeps them and teaches others to keep them will be accounted in the kingdom of heaven as the greatest. |
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. |
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
20 And I tell you that if your justice does not give fuller measure than the justice of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio. |
21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. |
21 You have heard that it was said to the men of old, Thou shalt do no murder; if a man commits murder, he must answer for it before the court of justice. |
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. |
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
22 But I tell you that any man who is angry with his brother must answer for it before the court of justice, and any man who says Raca to his brother must answer for it before the Council; and any man who says to his brother, Thou fool, must answer for it in hell fire. |
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: |
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; |
23 If thou art bringing thy gift, then, before the altar, and rememberest there that thy brother has some ground of complaint against thee, |
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. |
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. |
24 leave thy gift lying there before the altar, and go home; be reconciled with thy brother first, and then come back to offer thy gift. |
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. |
25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
25 If any man has a claim against thee, come to terms there and then, while thou art walking in the road with him; or else it may be that the claimant will hand thee over to the judge, and the judge to the officer, and so thou wilt be cast into prison. |
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. |
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. |
26 Believe me, thou shalt not be set at liberty until thou hast paid the last farthing. |
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis. |
27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. |
27 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. |
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. |
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. |
28 But I tell you that he who casts his eyes on a woman so as to lust after her has already committed adultery with her in his heart. |
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. |
29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. |
29 If thy right eye is the occasion of thy falling into sin, pluck it out and cast it away from thee; better to lose one part of thy body than to have the whole cast into hell. |
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. |
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. |
30 And if thy right hand is an occasion of falling, cut it off and cast it away from thee; better to lose one of thy limbs than to have thy whole body cast into hell. |
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. |
31 And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. |
31 It was said, too, Whoever will put away his wife must first give her a writ of separation. |
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat. |
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. |
32 But I tell you that the man who puts away his wife (setting aside the matter of unfaithfulness) makes an adulteress of her, and whoever marries her after she has been put away, commits adultery. |
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua. |
33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. |
33 Again, you have heard that it was said to the men of old, Thou shalt not perjure thyself; thou shalt perform what thou hast sworn in the sight of the Lord. |
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est: |
34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: |
34 But I tell you that you should not bind yourselves by any oath at all: not by heaven, for heaven is God’s throne; |
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis: |
35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: |
35 nor by earth, for earth is the footstool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great king. |
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. |
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
36 And thou shalt not swear by thy own head, for thou hast no power to turn a single hair of it white or black. |
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est. |
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. |
37 Let your word be Yes for Yes, and No for No; whatever goes beyond this, comes of evil. |
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente. |
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
38 You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram: |
39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: |
39 But I tell you that you should not offer resistance to injury; if a man strikes thee on thy right cheek, turn the other cheek also towards him; |
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium: |
40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. |
40 if he is ready to go to law with thee over thy coat, let him have it and thy cloak with it; |
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. |
41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two. |
41 if he compels thee to attend him on a mile’s journey, go two miles with him of thy own accord. |
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris. |
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. |
42 Give to him who asks, and if a man would borrow from thee, do not turn away. |
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. |
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. |
43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy. |
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: |
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: |
44 But I tell you, Love your enemies, do good to those who hate you, pray for those who persecute and insult you, |
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos. |
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. |
45 that so you may be true sons of your Father in heaven, who makes his sun rise on the evil and equally on the good, his rain fall on the just and equally on the unjust. |
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? |
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? |
46 If you love those who love you, what title have you to a reward? Will not the publicans do as much? |
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? |
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? |
47 If you greet none but your brethren, what are you doing more than others? Will not the very heathen do as much? |
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. |
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. |
48 But you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. |