The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
---|---|---|
1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. |
1 Afterwards, when he had finished saying all this, Jesus removed from Galilee and came into that part of Judaea which lies beyond the Jordan. |
1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, |
2 And great multitudes followed him: and he healed them there. |
2 Great multitudes went with him, and he healed them there. |
2 et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. |
3 And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
3 Then the Pharisees came to him, and put him to the test by asking, Is it right for a man to put away his wife, for whatever cause? |
3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? |
4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said: |
4 He answered, Have you never read, how he who created them, when they first came to be, created them male and female; and how he said, |
4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit: |
5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. |
5 A man, therefore, will leave his father and mother and will cling to his wife, and the two will become one flesh? |
5 Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. |
6 And so they are no longer two, they are one flesh; what God, then, has joined, let not man put asunder. |
6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. |
7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? |
7 Why then, they said, did Moses enjoin that a man might give his wife a writ of separation, and then he might put her away? |
7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? |
8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
8 He told them, It was to suit your hard hearts that Moses allowed you to put your wives away; it was not so at the beginning of things. |
8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. |
9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. |
9 And I tell you that he who puts away his wife, not for any unfaithfulness of hers, and so marries another, commits adultery; and he too commits adultery, who marries her after she has been put away. |
9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur. |
10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. |
10 At this, his disciples said to him, If the case stands so between man and wife, it is better not to marry at all. |
10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. |
11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. |
11 That conclusion, he said, cannot be taken in by everybody, but only by those who have the gift. |
11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. |
12 For there are eunuchs, who were born so from their mother’s womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. |
12 There are some eunuchs, who were so born from the mother’s womb, some were made so by men, and some have made themselves so for love of the kingdom of heaven; take this in, you whose hearts are large enough for it. |
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat. |
13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. |
13 Then they brought children to him, so that he might lay his hands on them in prayer; and his disciples rebuked them for it. |
13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. |
14 But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. |
14 But Jesus said, Let the children be, do not keep them back from me; the kingdom of heaven belongs to such as these. |
14 Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum. |
15 And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. |
15 And so he laid his hands on them, and went on his way. |
15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. |
16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? |
16 And now a man came to him, and said, Master, who art so good, what good must I do to win eternal life? |
16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? |
17 Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
17 He said to him, Why dost thou come to me to ask of goodness? God is good, and he only. If thou hast a mind to enter into life, keep the commandments. |
17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. |
18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. |
18 Which commandments? he asked. Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices; |
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. |
20 The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? |
20 I have kept all these, the young man told him, ever since I grew up; where is it that I am still wanting? |
20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest? |
21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me. |
21 Jesus said to him, If thou hast a mind to be perfect, go home and sell all that belongs to thee; give it to the poor, and so the treasure thou hast shall be in heaven; then come back and follow me. |
21 Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me. |
22 And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. |
22 When he heard this, the young man went away sad at heart, for he had great possessions. |
22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones. |
23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
23 And Jesus said to his disciples, Believe me, a rich man will not enter God’s kingdom easily. |
23 Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum. |
24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
24 And once again I tell you, it is easier for a camel to pass through a needle’s eye, than for a man to enter the kingdom of heaven when he is rich. |
24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum. |
25 And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved? |
25 At hearing this, the disciples were thrown into great bewilderment; Why then, they asked, who can be saved? |
25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? |
26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. |
26 Jesus fastened his eyes on them, and said to them, Such a thing is impossible to man’s powers, but to God all things are possible. |
26 Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt. |
27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? |
27 Hereupon Peter took occasion to say, And what of us who have forsaken all, and followed thee; what is left for us? |
27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? |
28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. |
28 Jesus said to them, I promise you, in the new birth, when the Son of Man sits on the throne of his glory, you also shall sit there on twelve thrones, you who have followed me, and shall be judges over the twelve tribes of Israel. |
28 Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. |
29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. |
29 And every man that has forsaken home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive his reward a hundredfold, and obtain everlasting life. |
29 Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. |
30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first. |
30 But many will be first that were last, and last that were first. |
30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. |