The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 28
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. |
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. |
1 On the night after the sabbath, at the hour when dawn broke on the first day of the week, Mary Magdalen and the other Mary came near to contemplate the tomb. |
2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: |
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. |
2 And suddenly there was a great trembling of the earth, because an angel of the Lord came to the place, descending from heaven, and rolled away the stone and sat over it; |
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. |
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. |
3 his face shone like lightning, and his garments were white as snow; |
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. |
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. |
4 so that the guards trembled for fear of him, and were like dead men. |
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. |
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. |
5 But the angel said openly to the women, You need not be afraid; I know well that you have come to look for Jesus of Nazareth, the man who was crucified. |
6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. |
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. |
6 He is not here; he has risen, as he told you. Come and see the place where the Lord was buried. |
7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. |
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. |
7 You must go in haste, and tell his disciples that he has risen from the dead; and now he is going on before you into Galilee, where you shall have sight of him. That is my message to you. |
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. |
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. |
8 Whereupon they left the tomb, in fear and in great rejoicing, and ran to tell the news to his disciples. |
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. |
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. |
9 And while they were on their way, all at once Jesus met them and said, All hail. With that, they came near to him, and clung to his feet, and worshipped him. |
10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt. |
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. |
10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and give word to my brethren to remove into Galilee; they shall see me there. |
11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. |
11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. |
11 They had not finished their journey, when some of the guards reached the city, and told the chief priests of all that befell. |
12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, |
12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, |
12 These gathered with the elders to take counsel, and offered a rich bribe to the soldiers; |
13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. |
13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. |
13 Let this, they said, be your tale, His disciples came by night and stole him away, while we were asleep. |
14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. |
14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him, and secure you. |
14 If this should come to the ears of the governor, we will satisfy him, and see that no harm comes to you. |
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. |
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. |
15 The soldiers took the bribe, and did as they were instructed; and this is the tale which has gone abroad among the Jews, to this day. |
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. |
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
16 And now the eleven disciples took their journey into Galilee, to the mountain where Jesus had bidden them meet him. |
17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. |
17 And seeing him they adored: but some doubted. |
17 When they saw him there, they fell down to worship; though some were still doubtful. |
18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra: |
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. |
18 But Jesus came near and spoke to them; All authority in heaven and on earth, he said, has been given to me; |
19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: |
19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. |
19 you, therefore, must go out, making disciples of all nations, and baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, |
20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. |
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. |
20 teaching them to observe all the commandments which I have given you. And behold I am with you all through the days that are coming, until the consummation of the world. |