The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
1
Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
1
Afterwards, when he had finished saying all this, Jesus removed from Galilee and came into that part of Judaea which lies beyond the Jordan.
2
And great multitudes followed him: and he healed them there.
2
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
2
Great multitudes went with him, and he healed them there.
3
And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
3
Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
3
Then the Pharisees came to him, and put him to the test by asking, Is it right for a man to put away his wife, for whatever cause?
4
Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
4
Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:
4
He answered, Have you never read, how he who created them, when they first came to be, created them male and female; and how he said,
5
For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
5
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
5
A man, therefore, will leave his father and mother and will cling to his wife, and the two will become one flesh?
6
Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
6
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
6
And so they are no longer two, they are one flesh; what God, then, has joined, let not man put asunder.
7
They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
7
Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
7
Why then, they said, did Moses enjoin that a man might give his wife a writ of separation, and then he might put her away?
8
He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
8
Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
8
He told them, It was to suit your hard hearts that Moses allowed you to put your wives away; it was not so at the beginning of things.
9
And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
9
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.
9
And I tell you that he who puts away his wife, not for any unfaithfulness of hers, and so marries another, commits adultery; and he too commits adultery, who marries her after she has been put away.
10
His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
10
Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
10
At this, his disciples said to him, If the case stands so between man and wife, it is better not to marry at all.
11
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
11
Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
11
That conclusion, he said, cannot be taken in by everybody, but only by those who have the gift.
12
For there are eunuchs, who were born so from their mother’s womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
12
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
12
There are some eunuchs, who were so born from the mother’s womb, some were made so by men, and some have made themselves so for love of the kingdom of heaven; take this in, you whose hearts are large enough for it.
13
Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
13
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
13
Then they brought children to him, so that he might lay his hands on them in prayer; and his disciples rebuked them for it.
14
But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
14
Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.
14
But Jesus said, Let the children be, do not keep them back from me; the kingdom of heaven belongs to such as these.
15
And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
15
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
15
And so he laid his hands on them, and went on his way.
16
And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
16
Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?
16
And now a man came to him, and said, Master, who art so good, what good must I do to win eternal life?
17
Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
17
Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
17
He said to him, Why dost thou come to me to ask of goodness? God is good, and he only. If thou hast a mind to enter into life, keep the commandments.
18
He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
18
Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
18
Which commandments? he asked. Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
19
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
19
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20
The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me?
20
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
20
I have kept all these, the young man told him, ever since I grew up; where is it that I am still wanting?
21
Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
21
Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
21
Jesus said to him, If thou hast a mind to be perfect, go home and sell all that belongs to thee; give it to the poor, and so the treasure thou hast shall be in heaven; then come back and follow me.
22
And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
22
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
22
When he heard this, the young man went away sad at heart, for he had great possessions.
23
Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
23
Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
23
And Jesus said to his disciples, Believe me, a rich man will not enter God’s kingdom easily.
24
And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
24
Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
24
And once again I tell you, it is easier for a camel to pass through a needle’s eye, than for a man to enter the kingdom of heaven when he is rich.
25
And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?
25
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?
25
At hearing this, the disciples were thrown into great bewilderment; Why then, they asked, who can be saved?
26
And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
26
Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
26
Jesus fastened his eyes on them, and said to them, Such a thing is impossible to man’s powers, but to God all things are possible.
27
Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
27
Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
27
Hereupon Peter took occasion to say, And what of us who have forsaken all, and followed thee; what is left for us?
28
And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
28
Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
28
Jesus said to them, I promise you, in the new birth, when the Son of Man sits on the throne of his glory, you also shall sit there on twelve thrones, you who have followed me, and shall be judges over the twelve tribes of Israel.
29
And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
29
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
29
And every man that has forsaken home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive his reward a hundredfold, and obtain everlasting life.
30
And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
30
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
30
But many will be first that were last, and last that were first.