The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 23
|
Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 After this, Jesus addressed himself to the multitudes, and to his disciples; |
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, |
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, |
2 The scribes and Pharisees, he said, have established themselves in the place from which Moses used to teach; |
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. |
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. |
3 do what they tell you, then, continue to observe what they tell you, but do not imitate their actions, for they tell you one thing and do another. |
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. |
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not. |
4 They fasten up packs too heavy to be borne, and lay them on men’s shoulders; they themselves will not stir a finger to lift them. |
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. |
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men’s shoulders; but with a finger of their own they will not move them. |
5 They act, always, so as to be a mark for men’s eyes. Boldly written are the texts they carry, and deep is the hem of their garments; |
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. |
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes. |
6 their heart is set on taking the chief places at table and the first seats in the synagogue, |
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, |
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues, |
7 and having their hands kissed in the market-place, and being called Rabbi among their fellow men. |
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. |
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. |
8 You are not to claim the title of Rabbi; you have but one Master, and you are all brethren alike. |
8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. |
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren. |
9 Nor are you to call any man on earth your father; you have but one Father, and he is in heaven. |
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est. |
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. |
10 Nor are you to be called teachers; you have one teacher, Christ. |
10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus. |
10 Neither be ye called masters; for one is your master, Christ. |
11 Among you, the greatest of all is to be the servant of all; |
11 Qui major est vestrum, erit minister vester. |
11 He that is the greatest among you shall be your servant. |
12 the man who exalts himself will be humbled, and the man who humbles himself will be exalted. |
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur. |
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. |
13 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that shut the door of the kingdom of heaven in men’s faces; you will neither enter yourselves, nor let others enter when they would. |
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. |
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter. |
14 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that swallow up the property of widows, under cover of your long prayers; your sentence will be all the heavier for that. |
14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium. |
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. |
15 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that encompass sea and land to gain a single proselyte, and then make the proselyte twice as worthy of damnation as yourselves. |
15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. |
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. |
16 Woe upon you, blind leaders, who say, If a man swears by the temple, it goes for nothing; if he swears by the gold in the temple, his oath stands. |
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet. |
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor. |
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that consecrates the gold? |
17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum? |
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
18 And again, If a man swears by the altar it goes for nothing; if he swears by the gift on the altar, his oath stands. |
18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. |
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor. |
19 Blind fools, which is greater, the gift, or the altar that consecrates the gift? |
19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum? |
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
20 The man who swears by the altar swears at the same time by all that is on it. |
20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. |
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it: |
21 The man who swears by the temple swears at the same time by him who has made it his dwelling-place. |
21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso: |
21 And whosoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it: |
22 And the man who swears by heaven swears not only by God’s throne, but by him who sits upon it. |
22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. |
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
23 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that will award to God his tithe, though it be of mint or dill or cummin, and have forgotten the weightier commandments of the law, justice, mercy, and honour; you did ill to forget one duty while you performed the other; |
23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere. |
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone. |
24 you blind leaders, that have a strainer for the gnat, and then swallow the camel! |
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. |
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. |
25 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that scour the outward part of cup and dish, while all within is running with avarice and incontinence. |
25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia! |
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. |
26 Scour the inside of cup and dish first, thou blind Pharisee, that so the outside, too, may become clean. |
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. |
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. |
27 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that are like whitened sepulchres, fair in outward show, when they are full of dead men’s bones and all manner of corruption within; |
27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia! |
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all filthiness. |
28 you too seem exact over your duties, outwardly, to men’s eyes, while there is nothing within but hypocrisy and iniquity. |
28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. |
29 Woe upon you, scribes and Pharisees, you hypocrites that build up the tombs of the prophets and engrave the monuments of the just; |
29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, |
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just, |
30 If we had lived in our fathers’ times, you say, we would not have taken part in murdering the prophets. |
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum! |
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 Why then, you bear witness of your own ancestry; it was your fathers who slaughtered the prophets; |
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. |
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. |
32 it is for you to complete your fathers’ reckoning. |
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
32 Fill ye up then the measure of your fathers. |
33 Serpents that you are, brood of vipers, how should you escape from the award of hell? |
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? |
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? |
34 And now, behold, I am sending prophets and wise men and men of learning to preach to you; some of them you will put to death and crucify, some you will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city; |
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem: |
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
35 so that you will make yourselves answerable for all the blood of just men that is shed on the earth, from the blood of the just Abel to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. |
35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. |
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. |
36 Believe me, this generation shall be held answerable for all of it. |
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. |
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. |
37 Jerusalem, Jerusalem, still murdering the prophets, and stoning the messengers that are sent to thee, how often have I been ready to gather thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings; and thou didst refuse it! |
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti? |
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? |
38 Behold, your house is left to you, a house uninhabited. |
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. |
38 Behold, your house shall be left to you, desolate. |
39 Believe me, you shall see nothing of me henceforward, until the time when you will be saying, Blessed is he that comes in the name of the Lord. |
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini. |
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |