The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 25
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
1
Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
1
When that day comes, the kingdom of heaven will be like ten virgins, who went to bring the bridegroom and his bride home, taking their lamps with them.
2
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
2
And five of them were foolish, and five wise.
2
Five of these were foolish, and five were wise;
3
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
3
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
3
the five foolish, when they took their lamps, did not provide themselves with oil,
4
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
4
But the wise took oil in their vessels with the lamps.
4
but those who were wise took oil in the vessels they carried, as well as the lamps.
5
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
5
And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
5
The bridegroom was long in coming, so that they all grew drowsy, and fell asleep.
6
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
6
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
6
And at midnight the cry was raised, Behold, the bridegroom is on his way; go out to meet him.
7
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
7
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
7
Thereupon all these virgins awoke, and fell to trimming their lamps;
8
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
8
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
8
and now the foolish ones said to the wise, Share your oil with us, our lamps are burning low.
9
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
9
The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9
But the wise ones answered, How if there is not enough for us and for you? Better that you should find your way to the merchants, and buy for yourselves.
10
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
10
Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
10
And so, while they were away buying it, the bridegroom came; those who stood ready escorted him to the wedding, and the door was shut.
11
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
11
But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
11
Afterwards those other virgins came, with the cry, Lord, Lord, open to us.
12
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
12
But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
12
And he answered, Believe me, I do not recognize you.
13
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
13
Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
13
Be on the watch, then; the day of it and the hour of it are unknown to you.
14
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
14
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
14
So it was with a man who went on his travels; he called his trusted servants to him and committed his money to their charge.
15
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.
15
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
15
He gave five talents to one, two to another, and one to another, according to their several abilities, and with that he set out on his journey.
16
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
16
And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
16
The man who had received five talents went and traded with them, until he had made a profit of five talents more;
17
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
17
And in like manner he that had received the two, gained other two.
17
and in the same way he who had received two made a profit of two.
18
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
18
But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.
18
Whereas he who had received but one went off and made a hole in the ground, and there hid his master’s money.
19
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
19
But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
19
Long afterwards, the master of those servants came back, and entered into a reckoning with them.
20
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
20
And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
20
And so the man who had received five talents came forward and brought him five talents more; Lord, he said, it was five talents thou gavest me, see how I have made a profit of five talents besides.
21
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
21
His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21
And his master said to him, Well done, my good and faithful servant; since thou hast been faithful over little things, I have great things to commit to thy charge; come and share the joy of thy Lord.
22
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
22
And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
22
Then came the man who had received two talents; Lord, he said, it was two talents thou gavest me; see how I have made a profit of two talents besides.
23
Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
23
His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23
And his master said to him, Well done, my good and faithful servant; since thou hast been faithful over little things, I have great things to commit to thy charge; come and share the joy of thy Lord.
24
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
24
But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
24
But when he who had received but one talent came forward in his turn, he said, Lord, knowing thee for a hard man, that reaps where he did not sow, and gathers in from fields he never planted,
25
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
25
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
25
I took fright, and so went off and hid thy talent in the earth; see now, thou hast received what is thine.
26
Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
26
And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
26
And his lord answered him, Base and slothful servant, thou knewest well that I reap where I did not sow, and gather in from fields I never planted;
27
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
27
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
27
all the more was it thy part to lodge my money with the bankers, so that I might have recovered it with interest when I came.
28
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:
28
Take ye away therefore the talent from him, and give it him that hath ten talents.
28
Take the talent away from him, and give it to him who has ten talents already.
29
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
29
For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
29
Whenever a man is rich, gifts will be made to him, and his riches will abound; if he is poor, even what he accounts his own will be taken from him.
30
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
30
And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
30
And now, cast the unprofitable servant into the darkness without; where there shall be weeping, and gnashing of teeth.
31
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:
31
And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty:
31
When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit down upon the throne of his glory,
32
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:
32
And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
32
and all nations will be gathered in his presence, where he will divide men one from the other, as the shepherd divides the sheep from the goats;
33
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
33
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
33
he will set the sheep on his right, and the goats on his left.
34
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:
34
Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34
Then the King will say to those who are on his right hand, Come, you that have received a blessing from my Father, take possession of the kingdom which has been prepared for you since the foundation of the world.
35
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
35
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
35
For I was hungry, and you gave me food, thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you brought me home,
36
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
36
Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
36
naked, and you clothed me, sick, and you cared for me, a prisoner, and you came to me.
37
Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
37
Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
37
Whereupon the just will answer, Lord, when was it that we saw thee hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink?
38
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
38
And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
38
When was it that we saw thee a stranger, and brought thee home, or naked, and clothed thee?
39
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
39
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
39
When was it that we saw thee sick or in prison and came to thee?
40
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
40
And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
40
And the King will answer them, Believe me, when you did it to one of the least of my brethren here, you did it to me.
41
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:
41
Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.
41
Then he will say to those who are on his left hand, in their turn, Go far from me, you that are accursed, into that eternal fire which has been prepared for the devil and his angels.
42
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
42
For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
42
For I was hungry, and you never gave me food, I was thirsty, and you never gave me drink;
43
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
43
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
43
I was a stranger, and you did not bring me home, I was naked, and you did not clothe me, I was sick and in prison, and you did not care for me.
44
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
44
Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
44
Whereupon they, in their turn, will answer, Lord, when was it that we saw thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45
Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
45
Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
45
And he will answer them, Believe me, when you refused it to one of the least of my brethren here, you refused it to me.
46
Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.
46
And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
46
And these shall pass on to eternal punishment, and the just to eternal life.