The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 3
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
1
In those days John the Baptist appeared, preaching in the wilderness of Judaea;
1
And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
2
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
2
Repent, he said, the kingdom of heaven is at hand.
2
And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
3
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.
3
It was of him that the prophet Isaias spoke, when he said, There is a voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, straighten out his paths.
3
For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
4
And he, John, wore a garment of camel’s hair, and a leather girdle about his loins, and locusts and wild honey were his food.
4
And the same John had his garment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
5
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;
5
Thereupon Jerusalem and all Judaea, and all those who dwelt round Jordan, went out to see him,
5
Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
6
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
6
and he baptized them in the Jordan, while they confessed their sins.
6
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
7
Many of the Pharisees and of the Sadducees came to his baptizing; and when he saw these, he asked them, Who was it that taught you, brood of vipers, to flee from the vengeance that draws near?
7
And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
8
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
8
Come, then, yield the acceptable fruit of repentance;
8
Bring forth therefore fruit worthy of penance.
9
Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
9
do not presume to say in your hearts, We have Abraham for our father; I tell you, God has power to raise up children to Abraham out of these very stones.
9
And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
10
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
10
Already the axe has been put to the root of the trees, so that every tree which does not shew good fruit will be hewn down and cast into the fire.
10
For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
11
Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
11
As for me, I am baptizing you with water, for your repentance; but one is to come after me who is mightier than I, so that I am not worthy even to carry his shoes for him; he will baptize you with the Holy Ghost, and with fire.
11
I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
12
Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
12
He holds his winnowing-fan ready, to sweep his threshing-floor clean; he will gather the wheat into his barn, but the chaff he will consume with fire that can never be quenched.
12
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
13
Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
13
Then Jesus came from Galilee and stood before John at the Jordan, to be baptized by him.
13
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
14
Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?
14
John would have restrained him; It is I, he said, that ought to be baptized by thee, and dost thou come to me instead?
14
But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
15
Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
15
But Jesus answered, Let it be so for the present; it is well that we should thus fulfil all due observance. Then John gave way to him.
15
And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
16
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
16
So Jesus was baptized, and as he came straight up out of the water, suddenly heaven was opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him.
16
And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
17
Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
17
And with that, a voice came from heaven, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
17
And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.