The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 9
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
1
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
1
So he took ship across the sea, and came to his own city.
2
And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
2
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
2
And now they brought before him a man who was palsied and bed-ridden; whereupon Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Son, take courage, thy sins are forgiven.
3
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
3
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
3
And at this, some of the scribes said to themselves, He is talking blasphemously.
4
And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
4
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
4
Jesus read their minds, and said, Why do you cherish wicked thoughts in your hearts?
5
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
5
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
5
Tell me, which command is more lightly given, to say to a man, Thy sins are forgiven, or to say, Rise up, and walk?
6
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
6
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
6
And now, to convince you that the Son of Man has authority to forgive sins while he is on earth (here he spoke to the palsied man), Rise up, take thy bed with thee, and go home.
7
And he arose, and went into his house.
7
Et surrexit, et abiit in domum suam.
7
And he rose up, and went back to his house,
8
And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
8
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8
so that the multitudes were filled with awe at seeing it, and praised God for giving such powers to men.
9
And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.
9
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
9
As he passed further on his way, Jesus saw a man called Matthew sitting at work in the customs-house, and said to him, Follow me; and Matthew rose from his place and followed him.
10
And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
10
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
10
And afterwards, when he was taking a meal in the house, many publicans and sinners were to be found at table with him and his disciples.
11
And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
11
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
11
The Pharisees saw this, and asked his disciples, How comes it that your master eats with publicans and sinners?
12
But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
12
At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
12
Jesus heard it, and said, It is not those who are in health that have need of the physician, it is those who are sick.
13
Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
13
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
13
Go home and find out what the words mean, It is mercy that wins favour with me, not sacrifice. I have come to call sinners, not the just.
14
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
14
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
14
Then John’s disciples came to him, and asked, How is it that thy disciples do not fast, when we and the Pharisees fast so often?
15
And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
15
Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
15
To them Jesus said, Can you expect the men of the bridegroom’s company to go mourning, while the bridegroom is still with them? No, the days will come when the bridegroom is taken away from them; then they will fast.
16
And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
16
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
16
Nobody uses a piece of new cloth to patch an old cloak; that would take away from the cloak all its pattern, and make the rent in it worse than before.
17
Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
17
Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
17
Nor is new wine put into old wine-skins; if that is done, the skins burst, and there is the wine spilt and the skins spoiled. If the wine is new, it is put into fresh wine-skins, and so both are kept safe.
18
As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
18
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
18
While he thus spoke to them, it chanced that one of the rulers came and knelt before him, and said, Lord, my daughter is this moment dead; come now and lay thy hand on her, and she will live.
19
And Jesus rising up followed him, with his disciples.
19
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
19
So Jesus rose up and went after him, and so did his disciples.
20
And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
20
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
20
And now a woman who for twelve years had been troubled with an issue of blood, came up behind him and touched the hem of his cloak;
21
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
21
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
21
she said to herself, If I can even touch the hem of his cloak, I shall be healed.
22
But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
22
At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
22
Jesus turned and caught sight of her; and he said, Have no fear, my daughter, thy faith has brought thee healing. And the woman recovered her health from that hour.
23
And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
23
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
23
So Jesus came into the ruler’s house, where he found mourners playing the flute, and the multitude thronging noisily;
24
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
24
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
24
and he said, Make room there; the child is not dead, she is asleep; and they laughed aloud at him.
25
And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
25
Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
25
But when the multitude had been turned away, he went in and took the girl by the hand, and she rose up.
26
And the fame hereof went abroad into all that country.
26
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
26
And the story of these doings spread abroad through all the country round.
27
And as Jesus passed from thence there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
27
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
27
As Jesus was passing further on his way, he was followed by two blind men, who cried aloud, Son of David, have pity on us.
28
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
28
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
28
These blind men came to him when he had gone into his lodging, and Jesus said to them, Have you the faith to believe that I can do this? And they said to him, Yes, Lord.
29
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
29
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
29
Thereupon, he touched their eyes, and said, Your faith shall not be disappointed.
30
And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
30
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
30
Then their eyes were opened; and Jesus laid a strict charge on them, telling them, Be sure nobody hears of this.
31
But they going out, spread his fame abroad in all that country.
31
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
31
But they had no sooner gone out than they talked of him in all the country round.
32
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
32
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
32
And it chanced that, as they were going, a dumb man was brought to him, possessed with a devil.
33
And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
33
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
33
The devil was cast out, and the dumb man found speech; at which the multitudes were filled with amazement; Nothing like this, they said, was ever seen in Israel.
34
But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
34
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
34
But the Pharisees said, It is the prince of the devils that enables him to cast the devils out.
35
And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
35
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
35
So Jesus went about all their cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
36
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
36
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
36
Yet still, when he looked at the multitudes, he was moved with pity for them, seeing them harried and abject, like sheep that have no shepherd.
37
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
37
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
37
Thereupon he said to his disciples, The harvest is plentiful enough, but the labourers are few;
38
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
38
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
38
you must ask the Lord to whom the harvest belongs to send labourers out for the harvesting.