The First Book of Kings — Liber Primus Regum
|
Chapter 16
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Dixitque Dominus ad Samuelem: Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem: providi enim in filiis ejus mihi regem.
1
But now the Lord said to Samuel, What, still lamenting over Saul? I have cast him off; he is to be king of Israel no longer. Come, put oil in that phial of thine, and go on an errand for me to Jesse of Bethlehem; in one of his sons I have looked myself out a king.
1
And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
2
Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni.
2
How can I undertake such a journey, asked Samuel, without Saul coming to hear of it, and killing me? Take a young bull with thee, the Lord answered, and make it known, I have come to offer the Lord sacrifice.
2
And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
3
Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
3
To this sacrifice Jesse must be bidden; then I will reveal my will to thee, and thou shalt anoint the man I direct thee to anoint.
3
And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
4
Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus?
4
Thereupon Samuel did as the Lord bade him; and when he reached Bethlehem, the elders of the city greeted him in alarm, asking whether his coming boded well for them.
4
Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?
5
Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
5
Yes, he told them, I have come to offer the Lord sacrifice. Rid yourselves of defilement, and join with me in offering it. And with that he hallowed Jesse and his sons, and bade them come to the sacrifice with the rest.
5
And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
6
Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est christus ejus?
6
As soon as they entered the house, his eye fell on Eliab, and he said, Here stands the Lord’s choice, in the Lord’s presence!
6
And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord’s anointed before him?
7
Et dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor.
7
But the Lord warned Samuel, Have no eyes for noble mien or tall stature; I have passed this one by. Not where man’s glance falls, falls the Lord’s choice; men see but outward appearances, he reads the heart.
7
And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart.
8
Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit: Nec hunc elegit Dominus.
8
Then Jesse called Abinadab, and brought him into Samuel’s presence; but, No, said he, this is not the Lord’s choice;
8
And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this.
9
Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
9
then Samma, but he said, No, not this one either.
9
And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this.
10
Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele: et ait Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex istis.
10
Seven sons of his did Jesse thus present before Samuel, but none of these, he was told, had the Lord chosen.
10
Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these.
11
Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.
11
Then Samuel asked Jesse whether these were all, and he answered, One still remains, the youngest, herding the sheep. Send for him, answered Samuel; we must not sit down till he comes.
11
And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither.
12
Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim.
12
And Jesse sent and fetched him, red-cheeked, fair of face, pleasant of mien. And now the Lord said, Up, anoint him; this is my choice.
12
He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he.
13
Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
13
Whereupon Samuel took out the phial of oil and anointed him then and there in his brethren’s presence; and on him, on David, the spirit of the Lord came down, ever after that day. As for Samuel, he rose up and went home to Ramatha.
13
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha.
14
Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
14
Meanwhile the Lord’s spirit passed away from Saul; instead, at the Lord’s bidding, an evil mood came upon him that gave him no rest.
14
But the spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
15
Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
15
God sends thee an ill mood, his servants told him, to disquiet thee.
15
And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee.
16
Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras.
16
We are thy servants, waiting on our Lord’s bidding; shall we go and find some skilful player on the harp, to relieve thee, when God visits thee with this evil mood, by his music?
16
Let our lord give orders, and thy servants who are before thee will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayest bear it more easily.
17
Et ait Saul ad servos suos: Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me.
17
Yes, answered Saul, find one who can play the harp well, and bring him to me.
17
And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me.
18
Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum: et Dominus est cum eo.
18
And here one of his servants offered advice; Stay, I myself have met such a man, a skilful player indeed, a son of Jesse the Bethlehemite. He is sturdy besides, and a tried warrior, well-spoken and personable, and the Lord is with him.
18
And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him.
19
Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
19
Thereupon a message went out from Saul to Jesse, There is a son of thine, David, that looks after thy sheep; send him to me.
19
Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David thy son, who is in the pastures.
20
Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
20
And Jesse loaded an ass with bread, and a flagon of wine, and a kid, and sent these by David as a present to Saul.
20
And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David his son to Saul.
21
Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.
21
Thus it was that David met Saul and entered his service; and became his armour-bearer, so well Saul loved him.
21
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer.
22
Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
22
Let David remain here in attendance on me, Saul told Jesse; I like him well.
22
And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
23
Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
23
And whenever Saul was taken with this evil mood of his, David would fetch his harp, and play; whereupon Saul was comforted and felt easier, till at last the evil mood left him.
23
So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.