The First Book of Kings — Liber Primus Regum
|
Chapter 31
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Philisthiim autem pugnabant adversum Israël: et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë.
1
And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe.
1
Meanwhile, the Philistines had engaged Israel; and the Israelites fled at their onslaught, and were cut down on mount Gelboe as they fled.
2
Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul:
2
And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab and Melchisua the sons of Saul.
2
Ever harder the Philistines pressed on the retreat of Saul and of his sons, till at last his sons, Jonathan, and Abinadab, and Melchisua had fallen,
3
totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
3
And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.
3
and he himself bore the whole weight of the attack. The archers were following close on his heels, and sorely the archers wounded him.
4
Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.
4
Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.
4
Then Saul bade his own squire draw on him and kill him; he would not have uncircumcised foes kill him with outrage. And when the squire’s heart failed him, so that he would not obey, Saul himself caught up a sword, and fell on it.
5
Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
5
And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
5
Whereupon, seeing his master dead, the squire fell upon his own sword, and died with him.
6
Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.
6
So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together.
6
So perished Saul, and his three sons, and his squire, and all that army of his, in one day.
7
Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt: veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.
7
And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came, and dwelt there.
7
And now the Israelites who lived beyond the plain, beyond Jordan, when they saw Israel routed and Saul and his sons killed, abandoned their cities and took to flight, leaving the Philistines to come in and settle there.
8
Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë.
8
And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe.
8
Next day, coming to plunder the slain, the Philistines found Saul and his three sons, where they lay on Mount Gelboe,
9
Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis: et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.
9
And they cut off Saul’s head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols, and among their people.
9
and they cut off Saul’s head, and stripped him of his armour, and sent these from place to place in the Philistine country, to publish the news in the temples of their gods, and among their people.
10
Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.
10
And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.
10
His arms they dedicated in the temple of Astaroth, and hung up his body on the walls of Bethsan.
11
Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul,
11
Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul,
11
But the folk of Jabes-Galaad came to hear of what the Philistines had done to Saul;
12
surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan: veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi:
12
All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there.
12
whereupon all their fighting men went out, marching all through the night, and took down his body and the bodies of his sons from the wall of Bethsan; reaching Jabes-Galaad, they burned them there,
13
et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
13
And they took their bones and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days.
13
and carried off their bones to burial in the wood of Jabes. And they fasted seven days to lament him.