The First Book of Kings — Liber Primus Regum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. |
1 And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. |
1 In his old age, Samuel appointed his sons to perform the judge’s office in Israel; |
2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. |
2 Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. |
2 the elder was called Joel, and the younger Abia, and they held assize at Bersabee. |
3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. |
3 And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
3 But these sons of his did not follow in his footsteps; greed bent them to take bribes, and to pervert justice. |
4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. |
4 Then all the ancients of Israel being assembled, came to Samuel to Ramatha. |
4 So all the elders of Israel met Samuel at Ramatha; |
5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. |
5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. |
5 Thou hast grown old, they said to him, and thy sons do not follow in thy footsteps. Give us a king, such as other nations have, to sit in judgement over us. |
6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. |
6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord. |
6 It was little to Samuel’s mind, this demand for a king to be their judge; but when he betook himself to the Lord in prayer, |
7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. |
7 And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. |
7 the Lord said to him, Grant the people all they ask of thee. It is my rule over them they are casting off, not thine. |
8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. |
8 According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. |
8 It has ever been the same, since the day when I rescued them from Egypt; me they will ever be forsaking, to worship other gods; and now it is thy turn. |
9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. |
9 Now therefore hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. |
9 Grant their request, but put thy protest on record; tell them what rights their king will claim, when they have a king to rule over them. |
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. |
10 Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, |
10 In answer, then, to their request for a king, Samuel told the people all the Lord had said to him. |
11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, |
11 And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots, |
11 When you have a king to reign over you, he will claim the rights of a king. He will take away your sons from you, to drive his chariots; he will need horsemen, and outriders for his teams; |
12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. |
12 And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. |
12 regiments, too, with commanders and captains to marshal them, ploughmen and reapers, armourers and wheelwrights. |
13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. |
13 Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. |
13 It is your daughters that will make his perfumes, and cook for him, and bake for him. |
14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. |
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. |
14 All the best of your lands and vineyards and olive-yards he will take away, and entrust to his own bailiffs; |
15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. |
15 Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. |
15 and he will tithe the revenues of such crop and vintage as is left you, to pay his own courtiers and his own retinue. |
16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. |
16 Your servants also and handmaids, and your goodliest young men, and your asses he will take away, and put them to his work. |
16 He will take away servants and handmaids of yours, all the lustiest of the young men, all the asses that work for you, to work for him instead; |
17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. |
17 Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. |
17 of your herds, too, he will take tithe. You will be his slaves; |
18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. |
18 And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. |
18 and when you cry out for redress against the king you have chosen for yourselves, the Lord will not listen to you; you asked for a king. |
19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos, |
19 But the people would not hear the voice of Samuel, and they said: Nay: but there shall be a king over us. |
19 But Samuel could not gain the ear of the people; That will not serve, they cried out; a king, we must have a king! |
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. |
20 And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. |
20 We must be like other nations, with a king to decide our quarrels, to lead us and be our champion in battle. |
21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. |
21 And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. |
21 So he listened to all this outcry of theirs, and brought it to the Lord’s hearing. |
22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam. |
22 And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. |
22 Give them their will, the Lord answered; appoint a king to rule over them. And Samuel bade the Israelites disperse, and go back to their homes. |