The First Book of Kings — Liber Primus Regum
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Venerunt ergo viri Cariathiarim, et reduxerunt arcam Domini, et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa: Eleazarum autem filium ejus sanctificaverunt, ut custodiret arcam Domini. |
1 And the men of Cariathiarim came and fetched up the ark of the Lord and carried it into the house of Abinadab in Gabaa: and they sanctified Eleazar his son, to keep the ark of the Lord. |
1 So they came as they were bidden, the men of Cariathiarim, and brought back the ark with them, housing it with a certain Abinadab in Gabaa; and they set apart his son Eleazar to keep watch over the Lord’s ark. |
2 Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vigesimus), et requievit omnis domus Israël post Dominum. |
2 And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim days were multiplied, (for it was now the twentieth year,) and all the house of Israel rested following the Lord. |
2 Long time the ark remained in Cariathiarim; twenty years so passed, and now the whole race of Israel sought rest from its troubles in following the Lord. |
3 Ait autem Samuel ad universam domum Israël, dicens: Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri, Baalim et Astaroth: et præparate corda vestra Domino, et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthiim. |
3 And Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
3 Why then, Samuel told the Israelites, if your hearts are honestly set on coming back to the Lord, you must rid yourselves of all alien gods; no Baal for you, no Astaroth; your hearts must wait in readiness on the Lord and serve him only; then he will deliver you from the Philistine’s power. |
4 Abstulerunt ergo filii Israël Baalim et Astaroth, et servierunt Domino soli. |
4 Then the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only. |
4 So Israel cast Baal and Astaroth aside, to serve none but the Lord. |
5 Dixit autem Samuel: Congregate universum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dominum. |
5 And Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you. |
5 Then Samuel would have all Israel meet at Masphath, so that he might beg the Lord’s mercy for them there; |
6 Et convenerunt in Masphath: hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini: et jejunaverunt in die illa atque dixerunt ibi: Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel filios Israël in Masphath. |
6 And they gathered together to Masphath: and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath. |
6 and at Masphath they assembled, and drew water which they poured out before the Lord, and fasted that day, and made confession there to the Lord of their sin. And Samuel sat in judgement over Israel at Masphath. |
7 Et audierunt Philisthiim quod congregati essent filii Israël in Masphath, et ascenderunt satrapæ Philisthinorum ad Israël. Quod cum audissent filii Israël, timuerunt a facie Philisthinorum. |
7 And the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Masphath, and the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard this, they were afraid of the Philistines. |
7 This assembly at Masphath came to the ears of the Philistines, and their chiefs came out to offer Israel battle. Whereupon the Israelites, in great dread of them, |
8 Dixeruntque ad Samuelem: Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum. |
8 And they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines. |
8 bade Samuel pray to the Lord their God yet, if they were to be rescued from the power of the Philistines. |
9 Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino: et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus. |
9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him. |
9 So Samuel chose out a lamb still unweaned, and offered it whole to the Lord in burnt-sacrifice, crying out to the Lord for Israel, and obtaining an answer to his prayer. |
10 Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim iniere prælium contra Israël: intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthiim, et exterruit eos, et cæsi sunt a facie Israël. |
10 And it came to pass, when Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were overthrown before the face of Israel. |
10 It was at the very moment when Samuel was offering sacrifice that the Philistines went to the attack; and the Lord volleyed his thunders against the Philistines that day, crashing loud above them, so that they were overcome with terror, and fell before Israel’s onslaught; |
11 Egressique viri Israël de Masphath, persecuti sunt Philisthæos, et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar. |
11 And the men of Israel going out of Masphath pursued after the Philistines, and made slaughter of them till they came under Bethchar. |
11 from Masphath all the way to the slopes of Bethchar the Israelites pursued them, cutting them down. |
12 Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen: et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque auxiliatus est nobis Dominus. |
12 And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place, the stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us. |
12 Thereupon Samuel chose out a stone and set it up between Masphath and Sen, calling the place, The Rock of Deliverance, in token that the Lord was still their protector. |
13 Et humiliati sunt Philisthiim, nec apposuerunt ultra ut venirent in terminos Israël. Facta est itaque manus Domini super Philisthæos cunctis diebus Samuelis. |
13 And the Philistines were humbled, and they did not come any more into the borders of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel. |
13 So cowed were the spirits of the Philistines, that they never crossed the frontiers of Israel again; the Lord kept the Philistines in check as long as Samuel lived. |
14 Et redditæ sunt urbes quas tulerant Philisthiim ab Israël, Israëli, ab Accaron usque Geth, et terminos suos: liberavitque Israël de manu Philisthinorum, eratque pax inter Israël et Amorrhæum. |
14 And the cities, which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites. |
14 They must give back, too, all the cities they had wrested from Israel, right up to Accaron and Geth; thus the Israelites freed their territory from the Philistines’ power, and enjoyed peace with their neighbours. |
15 Judicabat quoque Samuel Israëlem cunctis diebus vitæ suæ: |
15 And Samuel judged Israel all the days of his life: |
15 To Samuel men came for judgement all his life long; |
16 et ibat per singulos annos circuiens Bethel et Galgala et Masphath, et judicabat Israëlem in supradictis locis. |
16 And he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the aforesaid places. |
16 year by year he would go round from Bethel to Galgala, from Galgala to Masphath, holding assize in each of these cities, |
17 Revertebaturque in Ramatha: ibi enim erat domus ejus, et ibi judicabat Israëlem: ædificavit etiam ibi altare Domino. |
17 And he returned to Ramatha, for there was his house, and there he judged Israel: he built also there an altar to the Lord. |
17 and so returning to his home at Ramatha; there, too, he sat in judgement, and there he raised an altar to the Lord. |