The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 10
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. |
1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. |
1 So he called his twelve disciples to him, and gave them authority to cast out unclean spirits, and to heal every kind of disease and infirmity. |
2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, |
2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus, |
2 These are the names of the twelve apostles; first, Simon, also called Peter, then his brother Andrew, |
3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, |
3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, |
3 James the son of Zebedee and his brother John, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, |
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. |
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, the traitor. |
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. |
5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: |
5 These twelve Jesus sent out; but first gave them their instructions; Do not go, he said, into the walks of the Gentiles, or enter any city of Samaria; |
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. |
6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. |
6 go rather to the lost sheep that belong to the house of Israel. |
7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. |
7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum. |
7 And preach as you go, telling them, The kingdom of heaven is at hand. |
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. |
8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date. |
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: give as you have received the gift, without payment. |
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: |
9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: |
9 Do not provide gold or silver or copper to fill your purses, |
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. |
10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. |
10 nor a wallet for the journey, no second coat, no spare shoes or staff; the labourer has a right to his maintenance. |
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. |
11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. |
11 Whenever you enter a city or a village, find out who is worthy to be your host, and make your lodging there until you go away. |
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. |
12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. |
12 When you enter this house, you are to wish it well; |
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. |
13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. |
13 and so, if the house is worthy, your good wishes shall come down upon it; if unworthy, let them come back to you the way they went. |
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. |
14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. |
14 And wherever they will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that city or that house; |
15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. |
15 I promise you, it shall go less hard with the land of Sodom and Gomorrha at the day of judgement, than with that city. |
16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. |
16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. |
16 Remember, I am sending you out to be like sheep among wolves; you must be wary, then, as serpents, and yet innocent as doves. |
17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. |
17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: |
17 Do not put your trust in men; they will hand you over to courts of judgement, and scourge you in their synagogues; |
18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: |
18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. |
18 yes, and you will be brought before governors and kings on my account, so that you can bear witness before them, and before the Gentiles. |
19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak. |
19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini: |
19 Only, when they hand you over thus, do not consider anxiously what you are to say or how you are to say it; words will be given you when the time comes; |
20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. |
20 it is not you who speak, it is the Spirit of your Father that speaks in you. |
21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. |
21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: |
21 Brothers will be given up to execution by their brothers, and children by their fathers; children will rise up against their parents and will compass their deaths, |
22 And you shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. |
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
22 and you will be hated by all men because you bear my name; that man will be saved, who endures to the last. |
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. |
23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. |
23 Only, if they persecute you in one city, take refuge in another; I promise you, the Son of Man will come, before your task with the cities of Israel is ended. |
24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. |
24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: |
24 A disciple is no better than his master, a servant than his lord; |
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household? |
25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus? |
25 enough that the disciple should fare like his master, the servant like his lord. If they have cried Beelzebub at the master of the house, they will do it much more readily to the men of his household. |
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. |
26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. |
26 Do not, then, be afraid of them. What is veiled will all be revealed, what is hidden will all be known; |
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. |
27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta. |
27 what I have said to you under cover of darkness, you are to utter in the light of day; what has been whispered in your ears, you are to proclaim on the house-tops. |
28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. |
28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. |
28 And there is no need to fear those who kill the body, but have no means of killing the soul; fear him more, who has the power to ruin body and soul in hell. |
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. |
29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. |
29 Are not sparrows sold two for a penny? And yet it is impossible for one of them to fall to the ground without your heavenly Father’s will. |
30 But the very hairs of your head are all numbered. |
30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. |
30 And as for you, he takes every hair of your head into his reckoning. |
31 Fear not therefore: better are you than many sparrows. |
31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. |
31 Do not be afraid, then; you count for more than a host of sparrows. |
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. |
32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
32 And now, whoever acknowledges me before men, I too will acknowledge him before my Father who is in heaven; |
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. |
33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
33 and whoever disowns me before men, before my Father in heaven I too will disown him. |
34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. |
34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: |
34 Do not imagine that I have come to bring peace to the earth; I have come to bring a sword, not peace. |
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: |
35 I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law; |
36 And a man’s enemies shall be they of his own household. |
36 et inimici hominis, domestici ejus. |
36 a man’s enemies will be the people of his own house. |
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. |
37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. |
37 He is not worthy of me, that loves father or mother more; he is not worthy of me, that loves son or daughter more; |
38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. |
38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. |
38 he is not worthy of me, that does not take up his cross and follow me. |
39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. |
39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. |
39 He who secures his own life will lose it; it is the man who loses his life for my sake that will secure it. |
40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. |
40 He who gives you welcome, gives me welcome too; and he who gives me welcome gives welcome to him that sent me. |
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. |
41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. |
41 He who gives a prophet the welcome due to a prophet shall receive the reward given to prophets; and he who gives a just man the welcome due to a just man shall receive the reward given to just men. |
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward. |
42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. |
42 And if a man gives so much as a draught of cold water to one of the least of these here, because he is a disciple of mine, I promise you, he shall not miss his reward. |