The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 11
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities. |
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. |
1 When Jesus had done giving instructions to his twelve disciples, he left the place where he was, to teach and preach in their cities. |
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: |
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, |
2 Now John had heard in his prison of Christ’s doings, and he sent two of his disciples to him; |
3 Art thou he that art to come, or look we for another? |
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus? |
3 Is it thy coming that was foretold, he asked, or are we yet waiting for some other? |
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. |
4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. |
4 Jesus answered them, Go and tell John what your own ears and eyes have witnessed; |
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. |
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: |
5 how the blind see, and the lame walk, how the lepers are made clean, and the deaf hear, how the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them. |
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. |
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. |
6 Blessed is the man who does not lose confidence in me. |
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? |
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam? |
7 As they went out, Jesus took occasion to speak of John to the multitudes; What was it, he asked, that you expected to see when you went out into the wilderness? Was it a reed trembling in the wind? |
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. |
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. |
8 No, not that; what was it you went out to see? Was it a man clad in silk? You must look in kings’ palaces for men that go clad in silk. |
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. |
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. |
9 What was it, then, that you went out to see? A prophet? Yes, and something more, I tell you, than a prophet. |
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
10 This is the man of whom it was written, Behold, I am sending before thee that angel of mine, who is to prepare the way for thy coming. |
11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. |
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. |
11 Believe me, God has raised up no greater son of woman than John the Baptist; and yet to be least in the kingdom of heaven is to be greater than he. |
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. |
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. |
12 Ever since John the Baptist’s time, the kingdom of heaven has opened to force; and the forceful are even now making it their prize; |
13 For all the prophets and the law prophesied until John: |
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt: |
13 whereas all the prophets and the law, before John’s time, could only speak of things that were to come. |
14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. |
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. |
14 And this I tell you, if you will make room for it in your minds, that he is that Elias whose coming was prophesied. |
15 He that hath ears to hear, let him hear. |
15 Qui habet aures audiendi, audiat. |
15 Listen, you that have ears to hear with. |
16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. |
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus |
16 As for this generation, to what shall I compare it? It reminds me of those children who call out to their companions as they sit in the market-place, |
17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. |
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. |
17 and say, You would not dance when we piped to you, or beat the breast when we wept to you. |
18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. |
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet. |
18 When John came, he would neither eat nor drink, and they say of him that he is possessed. |
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. |
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. |
19 When the Son of Man came, he ate and drank with them, and of him they say, Here is a glutton; he loves wine; he is a friend of publicans and sinners. It is by her own children that wisdom is vindicated. |
20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. |
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam: |
20 Thereupon he took occasion to reproach for their impenitence the cities in which he had done most of his miracles: |
21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. |
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. |
21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: Tyre and Sidon would have repented in sackcloth and ashes long ago, if the miracles done in you had been done there instead. |
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. |
22 And I say this, that it shall go less hard with Tyre and Sidon at the day of judgement than with you. |
23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. |
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. |
23 And thou, Capharnaum, dost thou hope to be lifted up high as heaven? Thou shalt fall low as hell. Sodom itself, if the miracles done in thee had been done there, might have stood to this day. |
24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. |
24 And I say this, that it shall go less hard with the country of Sodom at the day of judgement than with thee. |
25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. |
25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. |
25 At that time Jesus said openly, Father, who art Lord of heaven and earth, I give thee praise that thou hast hidden all this from the wise and the prudent, and revealed it to little children. |
26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. |
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. |
26 Be it so, Father, since this finds favour in thy sight. |
27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. |
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. |
27 My Father has entrusted everything into my hands; none knows the Son truly except the Father, and none knows the Father truly except the Son, and those to whom it is the Son’s good pleasure to reveal him. |
28 Come to me, all you that labor, and are burdened, and I will refresh you. |
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. |
28 Come to me, all you that labour and are burdened; I will give you rest. |
29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. |
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. |
29 Take my yoke upon yourselves, and learn from me; I am gentle and humble of heart; and you shall find rest for your souls. |
30 For my yoke is sweet and my burden light. |
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. |
30 For my yoke is easy, and my burden is light. |