The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. |
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. |
1 At this time, Jesus was walking through the corn-fields on the sabbath day. And his disciples, who were hungry, fell to plucking the ears of corn and eating them. |
2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. |
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. |
2 The Pharisees saw this, and said to him, Look, thy disciples are doing a thing which it is not lawful to do on the sabbath. |
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: |
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant: |
3 Whereupon he said to them, Have you never read of what David did, when he and his followers were hungry? |
4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? |
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? |
4 How he went into the tabernacle, and ate the loaves set out there before God, although neither he nor his followers, nor anyone else except the priests had a right to eat them? |
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? |
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? |
5 Or again, have you not read in the law that the priests violate the sabbath rest in the temple, and none blames them? |
6 But I tell you that there is here a greater than the temple. |
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic. |
6 And I tell you there is one standing here who is greater than the temple. |
7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. |
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: |
7 If you had found out what the words mean, It is mercy, not sacrifice, that wins favour with me, you would not have passed judgement on the guiltless. |
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. |
8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati. |
8 The Son of Man has even the sabbath at his disposal. |
9 And when he had passed from thence, he came into their synagogues. |
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum. |
9 So he went on his way, and afterwards came into their synagogue. |
10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum. |
10 And here there was a man who had one of his hands withered; and they asked Jesus whether it was lawful to do a work of healing on the sabbath, so that they might have a charge to bring against him. |
11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? |
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam? |
11 But he answered, Is there a man among you that has a sheep, who would not take hold of it and pull it out, if it should fall into a pit on the sabbath? |
12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. |
12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere. |
12 And of what value is a sheep compared to a man? There is nothing unlawful, then, in doing a work of mercy on the sabbath day. |
13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. |
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera. |
13 And with that he said to the man, Stretch out thy hand; and when he stretched it out, it was restored to him as sound as the other. |
14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. |
14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum. |
14 Thereupon the Pharisees left the synagogue, and plotted together to make away with him. |
15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. |
15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes: |
15 Jesus was aware of this, and withdrew from the place; great multitudes followed him, and he healed all their diseases; |
16 And he charged them that they should not make him known. |
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent. |
16 but he laid a strict charge on them that they should not make him known. |
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: |
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: |
17 This he did to fulfil the word spoken by the prophet Isaias, |
18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit. |
18 Behold, my servant, whom I have chosen, my elect, with whom my soul is well pleased. I will lay my spirit upon him, and he shall proclaim judgement among the Gentiles. |
19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. |
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus: |
19 He will not protest and cry out; none shall hear his voice in the streets. |
20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. |
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium: |
20 He will not snap the staff that is already crushed, or put out the wick that still smoulders, until the time comes when he crowns his judgement with victory. |
21 And in his name the Gentiles shall hope. |
21 et in nomine ejus gentes sperabunt. |
21 And the Gentiles will put their trust in his name. |
22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. |
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. |
22 Then they brought to him a man possessed, who was both blind and dumb; whom he cured, giving him both speech and sight. |
23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? |
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David? |
23 The multitudes were filled with amazement; Can this, they asked, be no other than the Son of David? |
24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils. |
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum. |
24 But the Pharisees said, when they heard of it, It is only through the power of Beelzebub, the prince of the devils, that he casts the devils out. |
25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. |
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. |
25 Whereupon Jesus, who knew what was in their thoughts, said to them, No kingdom can be at war with itself without being laid waste; no city or household that is at war with itself can stand firm. |
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? |
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus? |
26 If it is Satan who casts Satan out, then Satan is at war with himself, and how is his kingdom to stand firm? |
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. |
27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt. |
27 Again, if it is through Beelzebub that I cast out devils, by what means do your own sons cast them out? It is for these, then, to pronounce judgement on you. |
28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. |
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. |
28 But if, when I cast out devils, I do it through the Spirit of God, then it must be that the kingdom of God has already appeared among you. |
29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. |
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet. |
29 How is anyone to gain entrance into the house of a strong man and plunder his goods without first making the strong man his prisoner? Then he can plunder his house at will. |
30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. |
30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mecum, spargit. |
30 He who is not with me, is against me; he who does not gather his store with me, scatters it abroad. |
31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. |
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur. |
31 And now I tell you this; there is pardon for all the other sins and blasphemies of men, but not for blasphemy against the Holy Spirit. |
32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. |
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. |
32 There is no one who blasphemes against the Son of Man but may find forgiveness; but for him who blasphemes against the Holy Spirit there is no forgiveness, either in this world or in the world to come. |
33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. |
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur. |
33 Either tell us that the tree is sound and its fruit sound, or that the tree is withered and its fruit withered; the test of the tree is in its fruit. |
34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil?for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur. |
34 Brood of vipers, how could you speak to good effect, wicked as you are? It is from the heart’s overflow that the mouth speaks; |
35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. |
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala. |
35 a good man utters good words from his store of goodness, the wicked man, from his store of wickedness, can utter nothing but what is evil. |
36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. |
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. |
36 And I say this, that in the day of judgement men will be brought to account for every thoughtless word they have spoken. |
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. |
37 Thy words will be matter to acquit, or matter to condemn thee. |
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee. |
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. |
38 Hereupon some of the scribes and Pharisees answered him, Master, may we see a sign from thee? |
39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. |
39 He answered them, The generation that asks for a sign is a wicked and unfaithful generation; the only sign that will be given it is the sign of the prophet Jonas. |
40 For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. |
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus. |
40 Jonas was three days and three nights in the belly of the sea-beast, and the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. |
41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. |
41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. |
41 The men of Nineve will rise up with this generation at the day of judgement, and will leave it without excuse; for they did penance when Jonas preached to them, and behold, a greater than Jonas is here. |
42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. |
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. |
42 The queen of the south will rise up with this generation at the day of judgement, and will leave it without excuse; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. |
43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. |
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit. |
43 The unclean spirit, which has possessed a man and then goes out of him, walks about the desert looking for a resting-place, and finds none; |
44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. |
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. |
44 and it says, I will go back to my own dwelling, from which I came out. And it comes back, to find that dwelling empty, and swept out, and neatly set in order. |
45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. |
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ. |
45 Thereupon, it goes away, and brings in seven other spirits more wicked than itself to bear it company, and together they enter in and settle down there; so that the last state of that man is worse than the first. So it shall fare with this wicked generation. |
46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei. |
46 While he was still speaking to the multitude, it chanced that his mother and his brethren were standing without, desiring speech with him. |
47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. |
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te. |
47 And someone told him, Here are thy mother and thy brethren standing without, looking for thee. |
48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? |
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? |
48 But he made answer to the man that brought him the news, Who is a mother, who are brethren, to me? |
49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. |
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei. |
49 Then he stretched out his hand towards his disciples, and said, Here are my mother and my brethren! |
50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. |
50 If anyone does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |