The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Matthew — Evangelium secundum Matthæum
|
Chapter 15
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
of the woman of Canaan: and many others: and feeds four thousand with seven loaves. |
||
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes: |
1 After this, Jesus was approached by the scribes and Pharisees from Jerusalem, who asked: |
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
2 Why is it that thy disciples violate the traditions of our ancestors? They do not wash their hands when they eat. |
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit: |
3 He answered them, Why is it that you yourselves violate the commandment of God with your traditions? |
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
4 God has said, Honour thy father and thy mother; and again, He who curses his father or mother dies without hope of reprieve. |
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit: |
5 Whereas you say, If a man says to his father or mother, The offering which I make to God is all the advantage you will have from me, |
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
6 then father or mother can get no service from him. So by these traditions of yours you have made God’s law ineffectual. |
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens: |
7 You hypocrites, it was a true prophecy Isaias made of you, when he said, |
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me. |
8 This people does me honour with its lips, but its heart is far from me. |
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
9 Their worship of me is vain, for the doctrines they teach are the commandments of men. |
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite. |
10 Then he gathered the multitude about him, and said to them, Listen to this, and grasp what it means. |
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
11 It is not what goes into a man’s mouth that makes him unclean; what makes a man unclean is what comes out of his mouth. |
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt? |
12 Thereupon his disciples came and said to him, Dost thou know that the Pharisees, when they heard thy saying, took it amiss? |
13 But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
13 He answered, No plant but must be rooted up, if my heavenly Father has not planted it. |
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. |
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
14 Let them say what they will; they are blind men leading the blind, and when one blind man leads another, they will fall into the ditch together. |
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam. |
15 Peter answered him, Explain this parable to us. |
16 But he said: Are you also yet without understanding? |
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis? |
16 What, he said, are you still without wits? |
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur? |
17 Do you not observe that any uncleanness which finds its way into a man’s mouth travels down into his belly, and so is cast into the sewer; |
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem: |
18 whereas all that comes out of his mouth comes from the heart, and it is that which makes a man unclean? |
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ: |
19 It is from the heart that his wicked designs come, his sins of murder, adultery, fornication, theft, perjury and blasphemy. |
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
20 It is these make a man unclean; he is not made unclean by eating without washing his hands. |
21 And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. |
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
21 After this, Jesus left those parts and withdrew into the neighbourhood of Tyre and Sidon. |
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. |
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur. |
22 And here a woman, a Chanaanite by birth, who came from that country, cried aloud, Have pity on me, Lord, thou son of David. My daughter is cruelly troubled by an evil spirit. |
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos. |
23 He gave her no word in answer; but his disciples came to him and pleaded with him; Rid us of her, they said, she is following us with her cries. |
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
24 And he answered, My errand is only to the lost sheep that are of the house of Israel. |
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. |
25 Then the woman came up and said, falling at his feet, Lord, help me. |
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
26 He answered, It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs. |
27 But she said: Yea, Lord: for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
27 Ah yes, Lord, she said; the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table. |
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
28 And at that Jesus answered her, Woman, for this great faith of thine, let thy will be granted. And from that hour her daughter was cured. |
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: And going up into a mountain, he sat there. |
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi. |
29 Then Jesus left that country, and passed along the sea of Galilee, and went up into the mountain and sat down there. |
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
30 Great multitudes came to him, bringing with them the lame, the blind, the deaf, the crippled, and many besides, whom they laid at his feet; and he healed them: |
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, the blind see: and they glorified the God of Israel. |
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël. |
31 so that the multitudes were amazed to find the dumb speaking, the lame walking, and the blind recovering their sight; and they praised the God of Israel for it. |
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
32 But now Jesus called his disciples, and said, I am moved with pity for the multitude; it is three days now since they have been in attendance on me, and they have nothing to eat. I must not send them away fasting, or perhaps they will grow faint on their journey. |
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? |
33 His disciples said to him, Where could we find loaves enough in a desert to feed such a multitude? |
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. |
34 And Jesus asked them, How many loaves have you? Seven, they said, and a few small fishes. |
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
35 Thereupon he bade the multitude sit down on the ground, |
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. |
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
36 and he took the seven loaves and the fishes with them, and when he had blessed and broken he gave these to his disciples, and his disciples to the multitude. |
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
37 And they all ate and had enough; and they took up what was left of the broken pieces, seven hampers full. |
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
38 Four thousand men had eaten, not reckoning women and children. |
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan. |
39 And so, taking leave of the multitude, he went on board the ship, and crossed to the region of Magedan. |